Onko kukaan englantia TOSI hyvin osaava? Tyyliin kääntäjä tai kieltä opiskellut?
voisimme yrittää kehitellä siitä sitten hyvän suomenkielisen käännöksen. Itse asiassa, tarvitset enemmänkin suomentaitatajaa kuin englannintaitajaa.
Kommentit (3)
Meidän tarvitsee ehkä keskittyä vähemmän opettajien asemaan, ja miettiä enemmän kaikkien osaanottajien välisiä vuorovaikutussuhteita.
Meidän tarvitsee ehkä keskittyä vähemmän opettajien asemaan, ja miettiä enemmän kaikkien osaanottajien välisiä vuorovaikutussuhteita.
Laittaisin jotain tyyliin:
Meidän täytyy ehkä vaihtaa näkökulmaa ja tarkastella valtaa vähemmän opettajien yksinoikeutena ja enemmän asiaintilana, joka muodostuu kaikkien osallistujien jatkuvassa vuorovaikutuksessa.
"we may need to look at power less as something clearly owned by teachers, and more as state of affairs brought about by relationship which is continously under negotiation between all participants"
Tällainen hirviöilmaus pitäisi saada mahdollisimman eksaktisti käännettyä. Sisällön toki ymmärrän (eli ei tarvitse selittää, mikä virkkeen sisältö on) , mutta en millään saa väännettyä tuota suomen kieliseen muotoon. Kyse gradun lähdematskuista...Ja siis oikeakieliseen suomenkieliseen muotoon pitäisi saada:
"we may need to look at power less as something clearly owned by teachers, and more as state of affairs brought about by relationship which is continously under negotiation between all participants"
Tätä on jo pari englantia hyvin taitava ja työssäänkin käyttävä vilkaissut, eikä kukaan vielä ole tarjonnut suomennosta =(.