Lue keskustelun säännöt.
Englannintaitoiset (tai Raamatun tuntijat) apua! Mitä "casting lots" oikein tarkoittaa?
17.08.2016 |
Ja miten se kääntyisi suoraan suomeksi? Sillä ilmeisesti tarkoitetaan riimujen, tikkujen tms. heittämistä? 'Lot' sellaisenaan kääntyy arvaksi. Tuo ilmaus toistuu googlailun perusteella myös Raamatussa, mitenhän se on käännetty?
Kommentit (6)
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
No mikset katso suomenkielisestä Raamatusta miten se on käännetty?
Veikkaukseni on, että kännös on "heittää arpaa".
Se oli eräänlaista kolikon heittoa. Kepeillä, kivillä... auttoi päätöksen tekoon.
Vierailija kirjoitti:
Alea iacta est
Urea iacta est.
Missä asiayhteydessä? Laitatko vaikka koko lauseen tänne? Kummallakin sanalla on nimittäin lukemattomia merkityksiä. Lisäksi englantia ei aina käännetä sanasta sanaan suomeksi. Tuo voi tarkoittaa arpojen heittämistä tai monta kymmentä muuta asiaa. :-)