Hjälp behövs! Apua ruotsiin!
Kumpi on parempi (kielitaidosta kyse): särdeles bra vai flytande?
Ja miten voisi kuvailla osaamista, joka on hieman vähemmän kuin ganska bra?
Kommentit (15)
Flytande tai kenties framstående.
Tohon jälkimmäiseen joko duglig tai bra.
Vierailija kirjoitti:
Kumpi on parempi (kielitaidosta kyse): särdeles bra vai flytande?
Ja miten voisi kuvailla osaamista, joka on hieman vähemmän kuin ganska bra?
Flytande ja tuohon toiseen sanoisin hyfsat bra.
Miten hyvä on "hyvä" Ruotsissa (tarkoitan siis maata tässä tapauksessa)? En halua yliarvioida taitojani, koska kieltä joutuisin jnk verran käyttämään.
Ja toisaalta en halua vähätelläkään osaamistani.
Flytande, on hyvin sujuva kirjallinen ja oraalinen kielitaito.
Relativt bra, käytäisin itse jos kielitaito on suhteellisen hyvä. Varsinkin jos joko kirjallinen tai oraalinen taito on parempi, se kumpi on parempi kannattaa mainita.
Ganska bra, tarkoittaa enemmän sitä että osaa kommunikoida niin suullisesti ja kirjallisesti hyvin mutta ei täydellisesti.
Hyfsat bra, käyttäisin vaan jos kielitaito on vähän parempi kuin "auttava kielitaito".
Tusen tack! Mutta entäs pelkkä bra? Mihin väliin se sijoittuu?
Vierailija kirjoitti:
Kumpi on parempi (kielitaidosta kyse): särdeles bra vai flytande?
Ja miten voisi kuvailla osaamista, joka on hieman vähemmän kuin ganska bra?
Työhakemuksestako kyse?
Särdeles bra kuulostaa mun suomenruotsalaiseen korvaan vähän oudolta, ironiselta. Särdeles on hyvä ja käyttökelpoinen sana, mutta nykykielessä aika harvinainen ja tarkoittaa usein vastakohtaansa.
Jos ruotsisi on erityisen hyvä sanoisin riktigt/ särskilt bra tai utomordentlig(t), joka tarkoittaa erinomaista.
Flytande on suomeksi sujuva ja liitän sen puhumiseen, vasta toissijaisesti laajempaan kielitaitoon. Han ja hon eivät mene sekaisin ihmiseltä, joka puhuu svenskaa flytande.
Jos osaat ruotsia flytande, framstående (sekin outo kielitaidon yhteydessä) tai utomordentilgt ajattaket ruotsiksi käyttäessäsi sitä. Jos sanot "ganska bra", siitä syntyy kuva, että käännät päässäsi äidinkielestäsi ruotsiksi ja ilmaisu on sen mukaista.
Bra on hyvä ja yksinkertainen, hyvän ruotsin kielen kattava sana. Behärska-verbi on myös käyttäkelpoinen, siis hallitset ruotsin.
Kieli ei ole mikään palikkatesti. Jos osaisit ruotsia oikeasti sinun ei tarvitsisi kysyä, eihän? ;)
Vierailija kirjoitti:
Miten hyvä on "hyvä" Ruotsissa (tarkoitan siis maata tässä tapauksessa)? En halua yliarvioida taitojani, koska kieltä joutuisin jnk verran käyttämään.
"Hyvä" ruotsinkielen standardin mukaan on jossain "särskildt bra" ja "flyttande" välimastossa. Ainakin tätini ruotsalaisena aina minua muistuttaa kun olen itse suomeen lapsena muutanut.
Ei oikeasti jos ei huomioida tätini ajatuksia niin jos osaat kommunikoida kirjallisesti ilman asiavirheitä, ja suullisesti ilman aikavirheitä niin useat sanoisi että on hyvä/suhteellisen hyvä kielitaitto.
Jos kirjallisesti menee ilman asia/muoto/aikavirheitä ja suullisesti niin että et joudu hirveästi miettimään miten seuraava lauae sitten sanotaan niin on jo huomattavan hyvä kielitaito.
Vierailija kirjoitti:
Tusen tack! Mutta entäs pelkkä bra? Mihin väliin se sijoittuu?
bra? kaulan ja navan välille etupuolelle, yleensä vain naispuoleisille
kaikkea ne ihmiset kyselee kesken ketjun
http://europass.cedefop.europa.eu/en/documents/european-skills-passport…
Linkistä saattaisi löytyä pampaa apua kuin palstan mutuilu. Siellä on europassa
-kielipassien itsearviointilomakkeet eri kielillä. Kaikista kielistä löytyy myös taulukko siitä, mitä mikin arvio oikeasti tarkoittaa. ehdotan, että käytät tätä niin, että etein oma tasosi (kirjain ja numero) suomenkielisstä versiosta ja esität sen cv:ssäsi esim (europass kunskapsnivå A2, lisäät sitten rutsinkielisestä kuvauksesta olennaisen osan tason sanallista kuvausta ja ylläolevan linkin, jotta voivat rekrysdä itse katsoa lisää. Nää on siis teoriassa standardisoituja ympäri Euroopan.
Vierailija kirjoitti:
http://europass.cedefop.europa.eu/en/documents/european-skills-passport…
Linkistä saattaisi löytyä pampaa apua kuin palstan mutuilu. Siellä on europassa
-kielipassien itsearviointilomakkeet eri kielillä. Kaikista kielistä löytyy myös taulukko siitä, mitä mikin arvio oikeasti tarkoittaa. ehdotan, että käytät tätä niin, että etein oma tasosi (kirjain ja numero) suomenkielisstä versiosta ja esität sen cv:ssäsi esim (europass kunskapsnivå A2, lisäät sitten rutsinkielisestä kuvauksesta olennaisen osan tason sanallista kuvausta ja ylläolevan linkin, jotta voivat rekrysdä itse katsoa lisää. Nää on siis teoriassa standardisoituja ympäri Euroopan.
Toi voi olla hakemukseen ihan ok, mutta CV:hen ei mitään ylimääräisiä linkkejä kannata tunkea vaan kielitaito pitäisi kuvailla lyhyesti ja selkeästi. Toi eurooppalainen taitokehys ei ole kovin tunnettu Suomessa ja tuskin Ruotsissakaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
http://europass.cedefop.europa.eu/en/documents/european-skills-passport…
Linkistä saattaisi löytyä pampaa apua kuin palstan mutuilu. Siellä on europassa
-kielipassien itsearviointilomakkeet eri kielillä. Kaikista kielistä löytyy myös taulukko siitä, mitä mikin arvio oikeasti tarkoittaa. ehdotan, että käytät tätä niin, että etein oma tasosi (kirjain ja numero) suomenkielisstä versiosta ja esität sen cv:ssäsi esim (europass kunskapsnivå A2, lisäät sitten rutsinkielisestä kuvauksesta olennaisen osan tason sanallista kuvausta ja ylläolevan linkin, jotta voivat rekrysdä itse katsoa lisää. Nää on siis teoriassa standardisoituja ympäri Euroopan.Toi voi olla hakemukseen ihan ok, mutta CV:hen ei mitään ylimääräisiä linkkejä kannata tunkea vaan kielitaito pitäisi kuvailla lyhyesti ja selkeästi. Toi eurooppalainen taitokehys ei ole kovin tunnettu Suomessa ja tuskin Ruotsissakaan.
Kyllä se linkki cv:hen sopii ihan erinomaisesti. Voi laittaa muitakin linkkejä sopivasti lisätietoja varten.
Työpaikkahakemuksessa nuo eurooppalaiset kielitasot luokituksineen voivat olla hankalia. Kaikki työnantajat eivät moisia tasoja välttämättä tunne. Erittäin hyvää kielitaitoa voinee kuvata myös sanalla berömligt (= kiitettävä), tämä siis usein esim. todistuksissa; Ruotsissa vastaava todistusarvosana on mvg = mycket väl godkänt.
Vierailija kirjoitti:
Jos ruotsisi on erityisen hyvä sanoisin riktigt/ särskilt bra tai utomordentlig(t), joka tarkoittaa erinomaista
Ehkä suomenruotsissa käytetäänkin "utomordentligt"-sanaa kuvaamaan erinomaista, riikinruotsissa ei. Riikiruotsissa käytetään ihan vaan "utmärkt"-sanaa kun puhutaan erinomaisesta. "Utomordentligt" riikinruotsissa kuulostaa tosi omituiselta ja mahtailevalta, yksi synonyymi ko. sanalle onkin "suurenmoinen".
Flytande tohon ekaan, toiseen en osaa vastata