Brittiläinen makeilevan tuttavallinen "nokkela" markkinointipuhe...
Sellaisen kääntäminen suomeksi saattaa ajaa ihmisen epätoivoon. Vituttaa ja oksettaa henkisesti. Pakko pitää taukoa...
Kommentit (19)
Vierailija kirjoitti:
google translate
Vitsin murjasit.
Ap
Vierailija kirjoitti:
joke murjaisit
-g.translae
Asiakas eittämättä ilahtuisi tämmöisestä jäljestä.
Ap
Ei kelpaa suomalaisille tuttavallisuus tai makeilu. Nokkeluus on myös poistettava. Pitää sanoa asiat suoraan ja puhua pahaa päälle.
Käännä jatkossa tämän kaavan mukaisesti.
Ois kiva saada jonkun kappaleen pätkä tähän huvitukseksi? En tiedä millaista tommonen kieli on :)
Vierailija kirjoitti:
Ei kelpaa suomalaisille tuttavallisuus tai makeilu. Nokkeluus on myös poistettava. Pitää sanoa asiat suoraan ja puhua pahaa päälle.
Käännä jatkossa tämän kaavan mukaisesti.
Kiitos, mutta en erityisesti arvosta sitä, että annat neuvoja kysymättä, olenko ammattilainen vai en.
Ap
Vierailija kirjoitti:
Ois kiva saada jonkun kappaleen pätkä tähän huvitukseksi? En tiedä millaista tommonen kieli on :)
Valitettavasti käännöstoimiston kanssa tehty sopimus kieltää tekstinäytteen antamisen :) Ihan mielelläni kyllä antaisin.
Ap
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei kelpaa suomalaisille tuttavallisuus tai makeilu. Nokkeluus on myös poistettava. Pitää sanoa asiat suoraan ja puhua pahaa päälle.
Käännä jatkossa tämän kaavan mukaisesti.
Kiitos, mutta en erityisesti arvosta sitä, että annat neuvoja kysymättä, olenko ammattilainen vai en.
Ap
Samat säännöt kaikilla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei kelpaa suomalaisille tuttavallisuus tai makeilu. Nokkeluus on myös poistettava. Pitää sanoa asiat suoraan ja puhua pahaa päälle.
Käännä jatkossa tämän kaavan mukaisesti.
Kiitos, mutta en erityisesti arvosta sitä, että annat neuvoja kysymättä, olenko ammattilainen vai en.
Ap
Samat säännöt kaikilla.
Mutta ylimielinen suhtautuminen toisen ammattitaitoon ei herätä kovin positiivisia tunteita.
Ap
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei kelpaa suomalaisille tuttavallisuus tai makeilu. Nokkeluus on myös poistettava. Pitää sanoa asiat suoraan ja puhua pahaa päälle.
Käännä jatkossa tämän kaavan mukaisesti.
Kiitos, mutta en erityisesti arvosta sitä, että annat neuvoja kysymättä, olenko ammattilainen vai en.
Ap
Samat säännöt kaikilla.
Mutta ylimielinen suhtautuminen toisen ammattitaitoon ei herätä kovin positiivisia tunteita.
Ap
Sinulle maksetaan työstä, ei tunteilusta. Pyyhi kyynel silmäkulmasta ja opettele kääntämään.
Kummastuttaa kyllä, jos asiakas ei tällaisessa tapauksessa halua kotoutettua käännöstä, josta liiallinen tuttavallisuus ja esimerkiksi lukijan suora puhuttelu on karsittu.
Ap avaa keskustelua, mutta loukkaantuu heti kommentista, jännää. :D
T. Sivustakatsoja
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ois kiva saada jonkun kappaleen pätkä tähän huvitukseksi? En tiedä millaista tommonen kieli on :)
Valitettavasti käännöstoimiston kanssa tehty sopimus kieltää tekstinäytteen antamisen :) Ihan mielelläni kyllä antaisin.
Ap
Voi kuitenkin yrittää kuvailla tekstiä: englanninkielisessä kevyessä tekstissä on usein erilaisia sanaleikkejä, joita ei voi tietenkään kääntää millään. Niitä voi toki yrittää korvata jollain suomenkielisellä "vitsikkäällä" ilmauksella, mutta suomalaisille suunnatussa tekstissä semmoinen ei välttämättä - tai edes todennäköisesti - toimi. Tyhjääkään ei oikein voi jättää, eikä kääntäjä voi myöskään kirjoittaa tekstiä täysin uusiksi, ellei sellaiesta ole sovittu, eikä siitä etenkään makseta erikseen.
-
Tässä kyseisessä tekstissä on paljon erilaisia vinkkejä, jotka toistuvat aina samalla kaavalla: kuvaillaan joku tilanne humoristiseen sävyyn ja kerrotaan siihen ratkaisu. Noita kuvailuja ei voi sellaisenaan kääntää, vaan niitä pitää melko paljon kirjoittaa ihan kokoaan uusiksi, mutta tässä on taas otettava huomioon se, että kääntäjä kääntää, ei tuota mainostekstiä kokonaisuudessaan uusiksi, ellei sellaisesta ole erikseen sovittu.
Ap
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei kelpaa suomalaisille tuttavallisuus tai makeilu. Nokkeluus on myös poistettava. Pitää sanoa asiat suoraan ja puhua pahaa päälle.
Käännä jatkossa tämän kaavan mukaisesti.
Kiitos, mutta en erityisesti arvosta sitä, että annat neuvoja kysymättä, olenko ammattilainen vai en.
Ap
Samat säännöt kaikilla.
Mutta ylimielinen suhtautuminen toisen ammattitaitoon ei herätä kovin positiivisia tunteita.
Ap
Sinulle maksetaan työstä, ei tunteilusta. Pyyhi kyynel silmäkulmasta ja opettele kääntämään.
Miten tämä liittyy mihinkään?
Ap
Vierailija kirjoitti:
Ap avaa keskustelua, mutta loukkaantuu heti kommentista, jännää. :D
T. Sivustakatsoja
Okei, "sivustakatsoja", en ihan ymmärtänyt, mutta selitä toki.
Ap
Vierailija kirjoitti:
Ap avaa keskustelua, mutta loukkaantuu heti kommentista, jännää. :D
T. Sivustakatsoja
Kiinnitin huomiota samaan! Diagnoosi: aikuisiän asperger
todella jäykän oloinen persoona, hrrh. Ei ihme jos sille ei oikein "makeilu" (= ilmeisesti joku ihan normaali peruskohteliaisuuden taso) maistu!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ap avaa keskustelua, mutta loukkaantuu heti kommentista, jännää. :D
T. SivustakatsojaKiinnitin huomiota samaan! Diagnoosi: aikuisiän asperger
todella jäykän oloinen persoona, hrrh. Ei ihme jos sille ei oikein "makeilu" (= ilmeisesti joku ihan normaali peruskohteliaisuuden taso) maistu!
Totta kai kiinnitit samaan asiaan huomiota. Te olette oikeita palstadiagnoosien ammattilaisia. Missä niiden tekemistä muuten voi opiskella?
Ap
Oon joutunut tekemään samaa ja teksti lyhenee aina huomattavasti alkuperäisestä, koska sellaisia kielikoukeroita ei vaan voi suomeksi kääntää.
google translate