Ruotsin kielen taitoiset! Hjälp!

Vierailija

Hej! Nyt tarvitsen apuja, miten sanotaan ruotsiksi: "Ruotin kielen taitoni on hiukan ruosteessa. Olen kuitenkin käyttänyt kieltä ollessani asiakaspalvelussa ja..."

Haluan osata sanoa nuo täsmälleen oikein, niin pystyn kyllä jatkamaan sitten siitä, kunhan en jäädy heti ekaan lauseeseen.

Sivut

Kommentit (20)

Vierailija

Min svenska är inte så bra. Trots det, har jag användt svenskan med kunderna.

...tämä oli minun mycketdålig svenskanilla sanottua...

Vierailija

Nuförtiden är min svenska lite rostig men jag klarar mig på svenska och har tidigare erfarenhet av arbete med svenskpråkig kundservice.

Vierailija

Saanko käyttää ketjua myös omaan tarkoitukseen? Ilmeisesti ap:lla työhaastis kuten mullakin. Eli osaisko joku suoralta kädelta sanoa, miten sanotaan ruotsiksi:

- Ruotsinkielisissä kunnissa palvelut ovat...

- Palveluntuotantosopimus

- Kunnalliset palvelut

Kiitos!

Vierailija

Vierailija kirjoitti:

Saanko käyttää ketjua myös omaan tarkoitukseen? Ilmeisesti ap:lla työhaastis kuten mullakin. Eli osaisko joku suoralta kädelta sanoa, miten sanotaan ruotsiksi:

- Ruotsinkielisissä kunnissa palvelut ovat...

- Palveluntuotantosopimus

- Kunnalliset palvelut

Kiitos!

- I svenskspråkiga kommuner är tjänsterna...
-Löytänet itse oikean termin helpommin?
- Kommunala tjänster

-2

Vierailija

MIn svenska är inte perfekt. Men jag är mycket intresserad att lärä det bätrre och bättre, mera och mera....  Jag har handlat med min svenka i alla situationar i alla fall. 

Eli älä yritä liikaa, äläkä valehtele. Laita juuri niine kielioppivirheineen, joita teet muutenkin. Työnantajana arvostan asennetta aina enemmän kuin AV-palstalta haettuja täsmä käännöksiä.  

Vierailija

Vierailija kirjoitti:

MIn svenska är inte perfekt. Men jag är mycket intresserad att lärä det bätrre och bättre, mera och mera....  Jag har handlat med min svenka i alla situationar i alla fall. 

Eli älä yritä liikaa, äläkä valehtele. Laita juuri niine kielioppivirheineen, joita teet muutenkin. Työnantajana arvostan asennetta aina enemmän kuin AV-palstalta haettuja täsmä käännöksiä.  

Toki näin, mutta jos ei ole käyttänyt kieltä hetkeen, voi puhetilanteessa jäätyä, ja silloin auttaa, jos on opetellut valmiiksi jonkin lauseen, jolla aloittaa puheen. Jos kyseessä on työhaastattelu, niin eihän siitä ruotsiksi selviä ilman kunnon kielitaitoa...

Vierailija

Vierailija kirjoitti:

Saanko käyttää ketjua myös omaan tarkoitukseen? Ilmeisesti ap:lla työhaastis kuten mullakin. Eli osaisko joku suoralta kädelta sanoa, miten sanotaan ruotsiksi:

- Ruotsinkielisissä kunnissa palvelut ovat...

- Palveluntuotantosopimus

- Kunnalliset palvelut

Kiitos!

Ei tuollaisia lauseenpätkiä voi kääntää, kontekstista riippuen esim. verbi saattaa vaihdella.

Vierailija

Minusta on ihan asiallista ottaa etukäteen selvää ruotsinkielisestä ammattisanastosta ennen työhaastattelua. Itse en ruotsinkielisenä työnantajana näe siinä mitään vilppiä vaan pikemminkin paneutumista aihealueeseen.

Vierailija

Vierailija kirjoitti:

MIn svenska är inte perfekt. Men jag är mycket intresserad att lärä det bätrre och bättre, mera och mera....  Jag har handlat med min svenka i alla situationar i alla fall. 

Eli älä yritä liikaa, äläkä valehtele. Laita juuri niine kielioppivirheineen, joita teet muutenkin. Työnantajana arvostan asennetta aina enemmän kuin AV-palstalta haettuja täsmä käännöksiä.  

^ Älä ap ainakaan kerro tehneesi ostoksia ruotsiksi, kuten yo. väittää.

Ehdotuksia kirjoittelevien kannattaisi myös muistaa, että kyseessä on spontaani puhe, jolloin ei toistella päälauseita päälauseiden perään ja käytetä hienoja adverbeja, joilla viitataan aiempiin päälauseisiin ym. krumeluureja. Varsinkin kun kyseessä on ihminen, joka ei puhu ruotsia sujuvasti. -2

Vierailija

Vierailija kirjoitti:

- service i  svenskspråkiga kommuner är...

- leverantörsavtal

- kommunala service

En tajua,  miksi pitää vastata tahallaan väärin? Saako ihmiset siitä jotain tyydytystä?

Vierailija

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

MIn svenska är inte perfekt. Men jag är mycket intresserad att lärä det bätrre och bättre, mera och mera....  Jag har handlat med min svenka i alla situationar i alla fall. 

Eli älä yritä liikaa, äläkä valehtele. Laita juuri niine kielioppivirheineen, joita teet muutenkin. Työnantajana arvostan asennetta aina enemmän kuin AV-palstalta haettuja täsmä käännöksiä.  

Toki näin, mutta jos ei ole käyttänyt kieltä hetkeen, voi puhetilanteessa jäätyä, ja silloin auttaa, jos on opetellut valmiiksi jonkin lauseen, jolla aloittaa puheen. Jos kyseessä on työhaastattelu, niin eihän siitä ruotsiksi selviä ilman kunnon kielitaitoa...

Joo, okei. 

Katsoin vähän hätäisesti alolituksen ja kuvittelin, että kirjallisesta ilmaisusta kyse. 

Sitten neuvo on, että hymyile paljon ja osoita palveluhalukkuus sitä kautta, vaikka ruotsi ei niin prikulleen taipuisi. 

Tärkeintä on asenne! Sen sanon kokeneena rekrytoijana. Meillä ruotsin kieli on tärkeä, mutta tingin virheistä, jos huomaan, että henkilö on avoin, hymyilevä ja valmis selvittämään asian kuin asian vaikka kiinaksi. 

Vierailija

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

- service i  svenskspråkiga kommuner är...

- leverantörsavtal

- kommunala service

En tajua,  miksi pitää vastata tahallaan väärin? Saako ihmiset siitä jotain tyydytystä?

Kerrotko meille ruotsia huonommin osaaville että mikä näissä on väärin?

Sivut

Tämä kenttä pitää täyttää jotta oikeat käyttäjät erottuvat boteista.

Uusimmat

Suosituimmat

Uusimmat

Suosituimmat