Enkunkielisestä lauseesta asiaa
mitä sanaa käytetään, jos ei tiedetä, onko henkilö he vai she?
Esim: Lapsella on äiti, joka pitää hänestä huolta.
Jos tuo lukisi vaikka englanninkiellä kirjassa, jossa puhuttaisiin lapsesta yleisesti?
eikai aina käytetä ilmaisua s/he?
Kommentit (13)
juttu oli (siis mun kouluaikana) etta englantilaiset kayttavat kissasta she ja koirasta he, jos eivat tieda kumpaa sukupuolta se on. Mun englantilainen mies ei ollut koskaan kuullutkaan tuollaisesta. Ihmiset voi kayttaa ihan kumpaa haluaa jos ei tieda, ja jos jonkun muun ihmisen kissasta puhutaan niin hetihan se seuraavasta lauseesta selviaa kun kissan omistaja kayttaa he tai she sanaa. Tai sitten kysytaan etta is it a he or she?
Ja pilkunviilantaa edelliseen viestiin, se ei ole 'taken care by the mother' vaan taken care OF by the mother'. Take care tarkoittaa olla varovainen, take care of tarkoittaa huolenpitoa.
lehmä on she ja hevonen he
kissa on she ja koira on he
lammas on she ja sika on he
Tulee mieleen Solsidanin sukupuolivapaan kasvatuksen päiväkoti ja paakarilaulu: hen bakar bullar :D
Yleensä ihmisestä käytetään maskuliinimuotoa englannissa.
Eläimet eivät ole he tai she, vaan IT!!
Kuulostaa typerältä suomeksikin, jos eläimistä puhutaan että "hän menee nyt juomaan vettä".
If your child is thinking about a gap year, they can get good advice from this website.
A researcher has to be completely objective in their findings.
Eläimet eivät ole he tai she, vaan IT!!
Kuulostaa typerältä suomeksikin, jos eläimistä puhutaan että "hän menee nyt juomaan vettä".
kyllä useimmiten she tai he, tosi harvoin it - jos siis kyse jostain tunnetusta eläimestä. Suomessa ei eläimiä hännitellä (paitsi Varsinais-Suomessa), mutta muissa kielissä useinkin.
sanoa, että (sukupuoleltaan) tuntemattomaan henkilöön voidaan aikankin emerikanenglannissa viitata pronominilla "they".
Kuulostaa typerältä suomeksikin, jos eläimistä puhutaan että "hän menee nyt juomaan vettä".
Nykyään Suomessa eläin on hän ja ihminen se.
Kuulostaa typerältä suomeksikin, jos eläimistä puhutaan että "hän menee nyt juomaan vettä".
Niin se vain on että Nykyään Suomessa eläin on hän ja ihminen se.
En ole koskaan kuullut kenenkään käyttävän muuta kuin vitsillä (pl. varsinaissuomalaiset).
ihminen on hon, lapsi on han.
Amerikkalaisissa tv-sarjoissa olen huomannut, että jos ihmisen (siis vaikka vain yhden) sukupuolta ei voida tai haluta ilmaista sanotaan they tai them. Mutta se on siis dialogia, puhekieltä.
Tuon esimerkkilauseen voisi kääntää vaikka "The mother takes care of the child." Mutta ei kai sitä childia voi loputtomiin tekstin jatkossa toistaa.
Jos ei todellakan olisi pienintäkään hajua lapsiparan sukupuolesta, kirjoittaisin he, him.
they muotoa käytetään ihan kirjallisessa muodossakin. Ainakin iirlannin englannissa kovinkin yleistä.
Mutta ei kai sitä childia voi loputtomiin tekstin jatkossa toistaa.
Kyllä voi, tautologiaa ei englannissa karsasteta niin kuin täällä.
Eli vois sanoa vain child.
A child has a mother, who takes care of the child.
Tai sit muutetaan lauserakennetta niin että pronominia ei tarvita: A child is taken care by the mother.Children are taken care by their mothers.
Mut nykyään on tapana käyttää feminiiniä tämmöisenä yleispronominina. Aikaisemmin taas maskuliini oli ns. universaali, joka aina tarvittaessa sisälsi myös feminiinit.