Miksi g ja c/k menevät niin monilla sekaisin?
Esimerkkejä: Garbonara, kongreettinen, reagtio. Näitä riittäis vaikka kuinka mutta ehkä näistä pointtini jo välittyy.
Mistä tuollainen johtuu? Edes selitys että ne lausutaan noin ei päde.
Kommentit (19)
trampoliini = tramboliini
duplo = dublo
jne.
monissa murteissa ei ole g-äännettä siksi ne pitää erikseen "opetella" ja tulee helposti sekaannuksia.
kun on joku vierasperäinen sana, se kirjoitetaan ihan varmuuden vuoksi mahdollisimman hienoilla ja vaikeilla kirjaimilla :D
Belargonia, betunia, gebardi
G ja C ovat monille konsonantteja, joita ei lausuta ikinä(tai ovat kee ja see, C varsinkin on hankala, kun ääntyy kekä S:n että K:n tapaan: Cecilia ja Cesar/Cicero/Coffee), eikä oikein eroteta muutenkaan ja siksi niitä heitelläään kirjoitettuun tekstiin ihan näppituntumalla.
Harvassa kielessä on muuten käsitteet "kova pee" ja "pehmeä pee", eli B. Tämä hauskuttaa vieraskielisiä ;)
Harvassa kielessä on muuten käsitteet "kova pee" ja "pehmeä pee", eli B. Tämä hauskuttaa vieraskielisiä ;)
omankin maan "junteille", jotka sanoo "bik" (=big) ja "ting" tai "ding" (=thing). Tai mun anoppi, joka sanoo "somsink" tai "somfink" (=something).
Hollannissa ei ole kovaa g-kirjainta, vaan se tulee kurkusta eikä myöskään tätä th-äännettä (joka muuten ennenvanhaan oli osassa suomea käytössä, d:n sijaan).
k ja g voivat mennä sekaisin ilman että sanan merkitys muuttuu. Englannin kielessä tätä sekaannusta ei tapahdu, koska sanojen merkitys muuttuu -> coal, goal/ cold/gold, etc.
oli tällä palstalla se yks ketju, jossa ihmeteltiin golitzi-housuja.
Siis golitzi.
Heh, vieläkin naurattaa.
Rangan ja rankan myös?
k ja g voivat mennä sekaisin ilman että sanan merkitys muuttuu. Englannin kielessä tätä sekaannusta ei tapahdu, koska sanojen merkitys muuttuu -> coal, goal/ cold/gold, etc.
hiini (fiini) jne, jossa kirjaimet muuttuu kokonaan.
k ja g voivat mennä sekaisin ilman että sanan merkitys muuttuu. Englannin kielessä tätä sekaannusta ei tapahdu, koska sanojen merkitys muuttuu -> coal, goal/ cold/gold, etc.
eikä edes pidä paikkaansa.
k ja g voivat mennä sekaisin ilman että sanan merkitys muuttuu. Englannin kielessä tätä sekaannusta ei tapahdu, koska sanojen merkitys muuttuu -> coal, goal/ cold/gold, etc.
eikä edes pidä paikkaansa.
Tämä nimenomaan on se selitys. Suomalaisen korvaan on ihan sama kumpi äänne esim. sanassa reaktio on, koska ymmärtämiseen ei vaikuta mitään oli se sitten reaktio tai reagtio. Puhekielessäkin usein kuulee k:n ääntyvän hyvin lähellä g-äännettä, mutta siihen ei kiinnitä mitään huomiota ellei sitä aktiivisesti kuuntele, koska merkitykseen se ei vaikuta.
kumpi äänne k/g sanassa reaction on koska reagtion ei sielläkään tarkoita mitään.
kumpi äänne k/g sanassa reaction on koska reagtion ei sielläkään tarkoita mitään.
Englantilainen ei ikinä lausuisi k-äännettä g-äänteenä, koska englannin kielessä on lukemattomia sanapareja,joissa äänteiden ero on ainoa merkitystä muuttava asia. Heti tulee mieleen useita sanapareja, jotka voivat helposti mennä sekaisin, eli substantiiveja, joissa tuo ero on merkittävä.
Korilla ja gorilla ovat niin erityyppisiä sanoja, että ne eivät mene sekaisin, koska asiayhteys määrittää niille eron. Samoin kuin vuori ja vuori (vaatteen vuori ja iso mäki) eivät mene sekaisin.
Englantilaiseen äänneympäristöön tottunut taas ei tee eroa aakkosten ja ääkkösten välille, koska siinä kielessä tuo ero ei aiheuta merkityseroja.
kumpi äänne k/g sanassa reaction on koska reagtion ei sielläkään tarkoita mitään.
Englantilainen ei ikinä lausuisi k-äännettä g-äänteenä, koska englannin kielessä on lukemattomia sanapareja,joissa äänteiden ero on ainoa merkitystä muuttava asia. Heti tulee mieleen useita sanapareja, jotka voivat helposti mennä sekaisin, eli substantiiveja, joissa tuo ero on merkittävä. Korilla ja gorilla ovat niin erityyppisiä sanoja, että ne eivät mene sekaisin, koska asiayhteys määrittää niille eron. Samoin kuin vuori ja vuori (vaatteen vuori ja iso mäki) eivät mene sekaisin. Englantilaiseen äänneympäristöön tottunut taas ei tee eroa aakkosten ja ääkkösten välille, koska siinä kielessä tuo ero ei aiheuta merkityseroja.
Iso osa suomalaisista lausuu "korilla", siis sen eläimen nimenkin, jos ei tarvitse erikseen olla korrekti. Itsekin tuo g tulee gorillassa peruspuheessa aika lievänä, samoin esim. b banaanissa. Samat sanat englanniksi tulee paljon selvemmällä erolla k:hon ja p:hen. En sitten tiedä, mikä on "oikein" suomekielisessä puheessa, periaatteessa kai muutos p:ksi ja k:ksi on ihan ok.
Lapsi (6v) on englanninkielisessä päiväkodissa ja hän huomauttelee noista heti. Perhe on kokonaan suomenkielinen, joten tuo herkkyys äänteiden erolle on päiväkodin ja pikkulapsena Britanniassa vietetyn kahden vuoden tulosta.
Tuttuni kertoi, että päiväkodissa, jossa hän on töissä, on tyttö, jonka nimi kirjoitetaan "Anceliga". Vanhemmat sitten ääntävät "Anseliikka" :D
Harvassa kielessä on muuten käsitteet "kova pee" ja "pehmeä pee", eli B. Tämä hauskuttaa vieraskielisiä ;)
Kyllä esim. englannissa on. Sanoissa 'please' ja 'ball' p:n ja b:n eron kyllä huomaa.
Sama ruotsissa. 'bibliotek' ja 'person' ; b ja p eroavat.
mut ymmärsin että edellisen kirjoittajan pointti oli se että suomalaiset on melkein ainoita jotka käsittelee niitä P:n variantteina, muualla ne on selvästi eri kirjain ja eikä kukaan tavaa vaikka barbapapa-sanaa englanniksi Soft p, a, r, soft p, a, hard p, a, hard p, a.
Harvassa kielessä on muuten käsitteet "kova pee" ja "pehmeä pee", eli B. Tämä hauskuttaa vieraskielisiä ;)
Kyllä esim. englannissa on. Sanoissa 'please' ja 'ball' p:n ja b:n eron kyllä huomaa. Sama ruotsissa. 'bibliotek' ja 'person' ; b ja p eroavat.
että jotkut tyhjäpäät kuvittelevat Q-kirjaimen olevan G...
Tyyliine tequila = "tegiila"