Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Suomennos termille "social cost"? taloustieteessä...

Vierailija
01.12.2010 |

osaisko joku kiltti sanoa?

Kommentit (9)

Vierailija
1/9 |
01.12.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

sosiaalikulut?

Vierailija
2/9 |
01.12.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

jos ajatellaan niilla esim. niita kuluja mita tyonantaja maksaa tyontekijastaan (oletan etta sosiaalikulut tarkoittaa suomeksi tata?); social cost on private cost:in vastakohta eli esim. vaikka ymparistolle koituvat kulut. Googlaa social cost niin sulle selviaa ainakin se, mita tuo kasite tarkoittaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/9 |
01.12.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

vaan laajemmin esim. valtion taloudessa, kuntataloudessa muodostuva "social cost" eli sisältää terveydenhuoltoresurssit yms.

Eikö "sosiaalikulut" sovellu tuohon tarkoitukseen?



ap

Vierailija
4/9 |
01.12.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyse ei todellakaan ole mistään sosiaaliturvasta tai eläkemaksuista, vaan juurikin tuotannon vaikutus ympäristöön (saasteet, yhteiskunnalliset vaikutukset, turvallisuus ym).

Vierailija
5/9 |
01.12.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

googlaamisen perusteella olevan "sosiaalimenot"; "sosiaalikulut" ovat tosiaan noita tyonantajan maksamia.

Vierailija
6/9 |
01.12.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

vaan "social cost" sisältää mm. "health care resources". Sosiaalimenot siis oikeampi kuin sosiaalikulut?

Mutta onko alkuperäinen kirjoittaja käyttänyt väärää termiä tuossa? Mikä sitten olisi englanniksi oikea?

Kyse ei todellakaan ole mistään sosiaaliturvasta tai eläkemaksuista, vaan juurikin tuotannon vaikutus ympäristöön (saasteet, yhteiskunnalliset vaikutukset, turvallisuus ym).

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/9 |
01.12.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

voi liittya terveyteenkin, ei vain ymparistoon. Se on private cost:in vastakohta, eli menot jotka aiheutuvat yhteisolle eika vain yksilolle. Oikeasti tassa auttaisi nyt sua parhaiten etta yrittaisit ekaksi ymmartaa kasitteen merkityksen ja sitten etsit sen suomenkielisen vastineen.

Vierailija
8/9 |
01.12.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

On yksi käännös. Tarkoittaa tosiaan epäsuoria kustannuksia, jotka eivät aina ole edes mitattavissa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/9 |
01.12.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta käytännössä kaikki seikat mitä tuossa luetellaan on juuri niitä mitä Suomessa kutsutaan sosiaalimenoiksi (nyt kun tarkistin tuon käsitteen "sosiaalimenot").

Onko sitten kuitenkin niin että englannin kielessä on joku muu termi joka kuvaa paremmin "sosiaalimenoja"? Jos puhutaan ihan vaikka kunnan budjetista.