Suomennos termille "social cost"? taloustieteessä...
osaisko joku kiltti sanoa?
Kommentit (9)
jos ajatellaan niilla esim. niita kuluja mita tyonantaja maksaa tyontekijastaan (oletan etta sosiaalikulut tarkoittaa suomeksi tata?); social cost on private cost:in vastakohta eli esim. vaikka ymparistolle koituvat kulut. Googlaa social cost niin sulle selviaa ainakin se, mita tuo kasite tarkoittaa.
vaan laajemmin esim. valtion taloudessa, kuntataloudessa muodostuva "social cost" eli sisältää terveydenhuoltoresurssit yms.
Eikö "sosiaalikulut" sovellu tuohon tarkoitukseen?
ap
Kyse ei todellakaan ole mistään sosiaaliturvasta tai eläkemaksuista, vaan juurikin tuotannon vaikutus ympäristöön (saasteet, yhteiskunnalliset vaikutukset, turvallisuus ym).
googlaamisen perusteella olevan "sosiaalimenot"; "sosiaalikulut" ovat tosiaan noita tyonantajan maksamia.
vaan "social cost" sisältää mm. "health care resources". Sosiaalimenot siis oikeampi kuin sosiaalikulut?
Mutta onko alkuperäinen kirjoittaja käyttänyt väärää termiä tuossa? Mikä sitten olisi englanniksi oikea?
Kyse ei todellakaan ole mistään sosiaaliturvasta tai eläkemaksuista, vaan juurikin tuotannon vaikutus ympäristöön (saasteet, yhteiskunnalliset vaikutukset, turvallisuus ym).
voi liittya terveyteenkin, ei vain ymparistoon. Se on private cost:in vastakohta, eli menot jotka aiheutuvat yhteisolle eika vain yksilolle. Oikeasti tassa auttaisi nyt sua parhaiten etta yrittaisit ekaksi ymmartaa kasitteen merkityksen ja sitten etsit sen suomenkielisen vastineen.
On yksi käännös. Tarkoittaa tosiaan epäsuoria kustannuksia, jotka eivät aina ole edes mitattavissa.
mutta käytännössä kaikki seikat mitä tuossa luetellaan on juuri niitä mitä Suomessa kutsutaan sosiaalimenoiksi (nyt kun tarkistin tuon käsitteen "sosiaalimenot").
Onko sitten kuitenkin niin että englannin kielessä on joku muu termi joka kuvaa paremmin "sosiaalimenoja"? Jos puhutaan ihan vaikka kunnan budjetista.