Tv-ohjelmien ja elokuvien suomennoksista!!!!
Eilenkin se taas nähtiin ja ennenkaikkea kuultiin; C.S.I:ssä sanoi se yksi etsivä, että " tällä on metallia kuin Ozzy Osbornella"
No, miten se oli suomennettu?! " tällä on metallia kuin Iron Maidenilla"
Siis haloo!
Eilen viimeksi täällä puhuttiin suomentajien mielivallasta, niin kyllä pitäis enempi palautetta antaa noille suomentajille!
Kommentit (5)
Mutta, mieheni on kääntäjä ja homma ei ole ihan yksinkertaista.
Varsinkin jos käännettävä materiaali on tosi erilaisesta kulttuurista, jo sekin asettaa aikamoisia haasteita kääntämiselle. Samoin sanaleikit, vitsit, viittaukset yleisesti tunnettuun historiaan joka onkin meille täysin tuntematonta.
semmoisissa " selvissä" tapauksissa voisi edes suomentaa niinkuin se on!
ap
Tuollaiset itsestäänselvät virheet häiritsevät minua.
Kerrankin mä olen sun kanssas samaa mieltä! Nimittäin just tuota tarkoitin, että pitäis pystyä suomentamaan oikein edes nuo itsestäänselvyydet!
ap
oikeaan suomennokseen, eikä tuollaiseen " sinnepäin" suomentamiseen?!
Tuli mieleen, että tuossakin korostettiin omaa lempi bändiä, eikä siksi haluttu suomentaa oikein...
ap