Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miten sanotaan työtodistus englanniksi?

Vierailija
21.10.2009 |

Reference nettisanakirjan mukaan. Käytetäänkö muita sanoja? Certificate?

Kommentit (13)

Vierailija
1/13 |
21.10.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

Huhuilen apua. ap

Vierailija
2/13 |
21.10.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tosin engl. maissa ei kayteta paljonkaan suomalaistyyppista tyotodistusta, jossa saat tyon loputtua todistuksen, vaan "reference" pyydetaan yleensa aina jotain tiettya tarkoitusta varten, jolloin sen antaja ottaa kantaa erityisesti siihen tehtavaan johon olet pyrkimassa, oli se sitten tyo- tai opiskelupaikka tms. Monesti cv:ssa sanotaan "references available upon request" eli sinusta kiinnostunut tyonantaja voi halutessaan ottaa sinuun yhteytta, jolloin annat hanelle 2-3 suosittelijan yhteystiedot (nimi, osoite, puh. nro), et siis itse "referencea", ja tyonantaja ottaa yhteytta heihin suoraan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/13 |
21.10.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

reference olisi enemmän suosittelija Suomessa. Work certificate olen ennen käyttänyt, mutta ei ole sanakirjan mukaan oikea. Siksi aloin kysellä. Vielä mielipiteitä? Kiitos jo vastanneille. ap

Vierailija
4/13 |
21.10.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kannattaa lukea tarkkaan se ilmoitus haettavasta paikasta, ja mitä siinä pyydetään. Joskus voi laittaa, ton "references available upon request", tai sitten ainakin USA:ssa pyydetään" please list 3 references, ja siihen pitää sitten laittaa 3 suosittelijan yhteystiedot.

Letter of recommendation on suosittelukirje, jonka voit pyytää entistä työnantajaa kirjoittamaan sinulle, jos tarve vaatii. Mä pyysin USA:sta Suomeen muuttaessani just noita recommendation lettereita mukaani, ja hyvin ne kelpasi Suomen työmarkkinoilla.



Et sanonut minlälaista työtä ja mistä haet, mutta jos haet ulkomailta niin kannattaa tosiaan seurata tarkkaan mitä hakemukseen vaaditaan. Olen itse ollut rekry-prosessissa mukana ja hakemuksia oli niin valtavasti, että ensin karsittiin pois ne jotka eivät osanneet noudattaa hakemuksen ohjeita, esim cover letter, resume, and 3 references.

Vierailija
5/13 |
21.10.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eli ei nyt niin tärkeetä oikea sanakaan, kunhan ymmärtää. Mutta kun nyt tarkistin sanakirjasta, niin menin vähän hämilleen. Mitä sanaa pitäisi käyttää. ap

Vierailija
6/13 |
21.10.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja sitten pyynnossa tyonantajalle selvittaisit, mita tarkalleen haluat siihen "general reference:een" tulevan sisalloksi (e.g. period of employment, description of tasks, assessment of performance etc.). "General" siksi, ettei se ole kenellekaan tietylle henkilolle osoitettu, eika liity mihinkaan tiettyyn tehtavaan jota hakisit.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/13 |
30.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Letter of reference

Vierailija
8/13 |
30.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Testimonial

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/13 |
30.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Työtodistus on work certificate, suosituskirje on  reference. Olen asunut sekä UK:ssa että rapakon takana. Muitakin on, mutta WC yleisin ja tunnistettavi. 

Vierailija
10/13 |
28.09.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

WORK CERTIFICATE

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/13 |
28.09.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jobreportcard

Vierailija
12/13 |
28.09.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

job proof

job witness

job diploma

...wot?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/13 |
28.09.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

WC :)

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan yksi kahdeksan