saankhya
Seuratut keskustelut
Kommentit
Useimmiten kun sanskritia/sanskriittia translitteroidaan latinalaiseen kirjaimistoon, mm. vokaalien kvantiteetti (pituus) jätetään esittämäti. Kuitenkin vokaalien kvantiteetti on sanskritissa suunnilleen saman veroinen distinktiivinen eli merkityksiä erottava piirre kuin suomessa. Esimerkkejä suomesta: tuli/tuuli, sama/saama, lama/laama, sivu/siivu, jne. Esimerkkejä sanskritista, suluissa käännös suomeksi tai enkuksi:
sama (same, even)/saama (laulettu, esim. saama-veda, laulaen esitetty vedarunous), kila (adverbi: todella)/ kiila (kiila; kyllä, merkitys on sama kuin suomessa), kula (perhe, yhteisö; vrt. sm. külä eli kylä)/ kuula (declivity, slope), ruma (miehen nimi)/ruuma (paikan nimi).
Joskus syy näyttää olevan kulttuurillis-uskonnollinen. - Kerran vuosia sitten näin kuinka
neljä tummaa, ilmeisesti itä-afrikkalaista miestä käveli rinnan jalkakäytävällä. Vastaan tuli nuori nainen,
joka joutui väistämään ajoradan puolelle...
Renegades, Matelot tahi John Mayall's Blues Breakers, Supernatural
FWIW, heprean kielessä (hepr: ivrit) david tarkoittanee rakastettua. Kun basisti on voitto (Victoria) ja laulusolisti "rakastettu", ei liene ihme että suksee oli megalomaaninen? ; )