DXTR
Seuratut keskustelut
Kommentit
Nuorempana kestin mitä vain. Kestän nytkin ihan kelvollisesti, jos olen syönyt ja nesteytys vaikka jäävedellä pelaa. Jos nämä unohtuvat, krapula kestää näin vanhemmiten kolmekin päivää. Ei niin, että minulla olisi kiire mihinkään: asun kotibyrooni yhteydessä. Itse asiassa istun siinä juuri nytkin. Lähibaari on varmaankin kiinni, ja tuttavat kuulemma koronassa.
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Avolava pakettiautoa,pakettiautoa tai kuorma-autoa kutsutaan rekaksi ! liekkö sitten tietämättömyydestä johtuvaa?
Veikkaan, että joskus käännöstyö tehdään pelkän käsikirjoituksen mukaan. Niissäkin voi olla virheitä.
Ei tehdä pelkän kässärin mukaan. Tuosta uskomuksesta on tullut osa kansanperinnettä, ja maahisten tapaan sekin on huuhaata.
Esimerkki: Star trek NG:n yhdessä jaksossa Picard antoi käskyn, että nähdään siirrinhuoneessa 3, mutta tekstityksessä luki 1.
On aika epätodennäköistä, että kääntäjä ei erottaisi toisistaan sanoja one ja three. Toisaalta 1 ja 3 ovat näppämistöllä erillään, eli näppäinvirheen mahdollisuuskin on suljettu pois, koska silloin tekstissä olisi lukenut todennäköisemmin joko 2 tai 4.
Sori vain, mutta ei, ei ole käännetty pelkältä paperilta, vaikka se ajatus onkin jumittunut mieleesi. Siinä on vain sattunut harmiton hassi kääntäjälle, ei mitään mystisempää.
Minulla on 20 vuoden kokemus englannin, saksan ja espanjan av-suomentajana. (Olen toki touhunnut siinä sivussa vähän muutakin, joskus, jossain.)
Sitten kokemuksesi ei riitä, sillä tämä käännösvirhe on noin 30 vuoden takaa.
Kyllä se riittää.
No selvästikään ei. Ihme jankkaaja.
Minusta sinä teet pikkuasiasta ihan liian mutkikkaan mielikuvitelman.
Käännöshommissa ei voi ainakaan pidemmän päälle pärjätä ilman hyviä yleistietoja. Se koulunkäynti lakkaa tietenkin vasta haudassa.
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Avolava pakettiautoa,pakettiautoa tai kuorma-autoa kutsutaan rekaksi ! liekkö sitten tietämättömyydestä johtuvaa?
Veikkaan, että joskus käännöstyö tehdään pelkän käsikirjoituksen mukaan. Niissäkin voi olla virheitä.
Ei tehdä pelkän kässärin mukaan. Tuosta uskomuksesta on tullut osa kansanperinnettä, ja maahisten tapaan sekin on huuhaata.
Esimerkki: Star trek NG:n yhdessä jaksossa Picard antoi käskyn, että nähdään siirrinhuoneessa 3, mutta tekstityksessä luki 1.
On aika epätodennäköistä, että kääntäjä ei erottaisi toisistaan sanoja one ja three. Toisaalta 1 ja 3 ovat näppämistöllä erillään, eli näppäinvirheen mahdollisuuskin on suljettu pois, koska silloin tekstissä olisi lukenut todennäköisemmin joko 2 tai 4.
Sori vain, mutta ei, ei ole käännetty pelkältä paperilta, vaikka se ajatus onkin jumittunut mieleesi. Siinä on vain sattunut harmiton hassi kääntäjälle, ei mitään mystisempää.
Minulla on 20 vuoden kokemus englannin, saksan ja espanjan av-suomentajana. (Olen toki touhunnut siinä sivussa vähän muutakin, joskus, jossain.)
Sitten kokemuksesi ei riitä, sillä tämä käännösvirhe on noin 30 vuoden takaa.
Kyllä se riittää.
No selvästikään ei. Ihme jankkaaja.
Ite oot.
Ihmisluontoon on iskostunut kuin kantilainen a priori ymmärryksen kategoria se idea, että menestys on omaa ansiota ja menestymättömyys johtuu olosuhteista, on esimerkiksi muiden ihmisten syytä ellei peräti seuraa muiden ihmisten tarkoituksellisesta ja pahansuovasta toiminnasta.
Näin varmaan on menestymättömyyden osalta, mutta ei menestyskään ole yksilön ihan omaa ansiota. Olosuhteetkin vaikuttavat yksilön menestykseen.