Chinaski
Seuratut keskustelut
Kommentit
John Updiken kirjan "Rabbit Run" (laatukirjallisuutta) käännösmokia:
Cock teaser = kukonkiusaaja
Liquor store = liköörivarasto
tässäkin "kääntäjänä" oli joku toimitusjohtajan rouva. Jo 70-luvun alussa, joten jo silloin osattiin aliarvioida ammattikääntäjien työtä.
Vierailija kirjoitti:
Olen katsellut HBO:ta ja jollain tekstittäjällä on pakkomielle käyttää "kyrväke" sanaa. Ei se nyt varsinaisesti ole moka, mutta jotenkin huvittaa tuo suomennos ja ilmaus.
Todella rasittavaa. Veikkaan että tuo tulee käännösmuistista suoraan eikä kääntäjä vaivaudu miettimään vaihtoehtoisia solvauksia. Jos maksetaan sadasosasentti sanalta, niin ei ihme.
Ihmetyttää vaan että jos elokuvaan tai sarjaan on käytetty satoja miljoonia ja se sitten pilataan muutaman sadan euron takia kun ei käytetä ammattikääntäjää. "Onhan siinä sanoja, ei niistä kannata maksaa".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oz, eli Kylmä rinki-vankilasarja.
Vangit lasketaan, ja vartija huutaa "Count!", niin se oli suomennettu "Kreivi!"Tuo on muuten suosikkikäännösmokani. Kun se on vielä viimeisen tuotantokauden viimeisessä jaksossa, niin kreivi jättää aina hymyn huulille, kun katsoo sarjan uudestaan.
Ärsyttävin moka Kylmässä ringissä on se, että wiseguys eli mafian jäsenet on suomennettu "viisaat miehet".
Ja ärsyttävin moka yleensä, johon olen törmännyt aivan liian monessa tv-sarjassa, on se, että "chips" suomennetaan sipsit, vaikka kyseessä on lähes poikkeuksetta ranskalaiset perunat. Tiedän, että käännös tehdään ääninauhan perusteella, mutta silti... Jos keskustelu on:
- What did you have for lunch?
- Fish and chips.
Niin miksi kääntäjän mielestä on todennäköisempää, että lounaaksi syötiin kalaa ja sipsejä kuin että syötiin kalaa ja ranskiksia?
Muita OZ-käännöskukkasia DVD:ltä:
vartija (guard) on suomennettu aseistakieltäytyjäksi
"He blinded a guard" (kirjaimellisesti sokeutti vartijan puhkaisemalla tämän silmät), suomennos: "hän huijasi vartijaa" (onneksi ei sentään aseistakieltäytyjää)
Yksi tummaihoinen mies on nimeltään Omar White. Ainakin yhden kerran on suomennettu "White's coming back" muotoon "Valkoinen palaa". Siinä on komiikkaa kerrassaan.
"Tit for tat" on suomennettu "tissejä tatuointitarvikkeista". Tässä on MELKEIN järkeä. Huumeita kutsutaan OZ:ssa nimellä tits, tissit, ja kohtauksessa juuri tehdään tatuointia. Kuitenkin siinä vaihdetaan palveluksia (tietoa), ei huumeita tatuointitarvikkeisiin. Suomentaja ei siis tuntenut sanontaa "tit for tat".
Joka ainoassa jaksossa on suomennos, joka naurattaa päättömyydellään. Siksi niitä on niin kivaa katsoa suomiteksteillä :) En edes muista niitä kaikkia, mutta tulen laittamaan ne tänne, jos muistuu.
Potut pottuina (tit for tat siis)
Vierailija kirjoitti:
Juuri näin. Ihmiset ovat nykyään laiskoja lampaita, jotka uskovat kaiken mitä viranomaiset sanovat tai valtamedia tuuteistaan suoltaa. Ei ole kykyä eikä halua itse tutkia miten asiat ovat - kyseenalaistamisen kyky puuttuu kokonaan.
Ja todellakin, sitä saa mitä tilaa. Eli päin persettä mennään ja kovalla vauhdilla, kun maata johtaa lauma tyhmiä nuoria naisia ja yksi miehimys. Pääministerilläkin on aiempaa työkokemusta ainoastaan kaupan kassalta. Eli ns. hyödylliset idiootit johtaa Suomea ja tekee mitä maan ulkopuolelta käsketään. Hip hip hurraa.
Mielepiteesi toi mieleen miten urpot mielipiteet olivat valtavirtaa vielä parikymmentä vuotta sitten. Nykyään tuollainen suoltamasi puppu on persupiirien ulkopuolella noloa ja harvinaista.
Kadunmies, perusjamppa. Tavallinen virtanen.