Englantia osaavat, apua!
Miten käännetään englanniksi "oheisen liitteen mukaan"? Siis laskua tehdessä vaikka "maalaustarvikkeet oheisen liitteen mukaan".
Kommentit (11)
Vahan riippuen asiayhteydesta esim. 'as defined in the attached overview'. luontevampaa olisi lisata 'For details, please se the attached overview.'
[quote author="Vierailija" time="14.10.2013 klo 21:54"]
Vahan riippuen asiayhteydesta esim. 'as defined in the attached overview'. luontevampaa olisi lisata 'For details, please se the attached overview.'
[/quote] Trying to be too fancy-schmancy.
as attached - ei as per attached. Eli esim. painting equipment as attached.
[quote author="Vierailija" time="14.10.2013 klo 23:16"]
as attached - ei as per attached. Eli esim. painting equipment as attached.
[/quote] http://wiki.answers.com/Q/Is_it_correct_to_say_as_per_attachment
Taidat olla enkunope.
Ehdotukseni: Painting supplies / accessories as attached. Katsoin läpi myös aiemmin ehdotetut. Fakta on se, että oma ehdotukseni on selkeästi paras. Lyhyt ja selkeä ja supplies on ehdottomasti paras sana tarvikkeille tässä yhteydessä. Equipment ja tools on ainakin varsin huonoja. Ei maali tai maalausteline ole mikään työkalu tai laite.
the painting supplies and a picture of my vagina as attached.
Miksei enclosed? Sitä sanaa meille englannintunnilla taottiiin päähän, vaikkakin kyse oli liitteenä olevista asiakirjoista, ei sen konkreettisemmista tarvikkeista.
Enclose - to put inside an envelope (especially in addition to somethin´ else): I enclose a cheque for £50 (with this letter)... eli attached ehkäpä parempi
[quote author="Vierailija" time="14.10.2013 klo 21:19"]
Miten käännetään englanniksi "oheisen liitteen mukaan"? Siis laskua tehdessä vaikka "maalaustarvikkeet oheisen liitteen mukaan".
[/quote] painting tools as per attached