Lue keskustelun säännöt.
Käännöskukkaset
25.09.2024 |
Suomennos, tuo kaikkien mokien paha äitipuoli! Jokainen 1977 Tähtien sota -elokuvan nähnyt (ja sarjakuvan lukenut) muistaa varmaan lapsuksen sanan drill suomennoksessa.
"Do you know what's going on?" - "Maybe it's another drill."
Kyllä, drill on pora, mutta myös harjoitus. Tässä sen piti olla harjoitus, ei pora. Vähän niin kuin suomen sana kuusi on sekä puu että lukusana.
Josko arvon palstalaiset ilmiantaisivat lisää riemastuttavia sähläyksiä?
Kommentit (0)
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla