Miten suomennatte tämän?
Results
A total of 358 patients were randomly assigned between July 2003 and March 2005 in two
Canadian centers, and 331 were included in the analysis. Breast IMRT significantly improved the
dose distribution compared with standard radiation. This translated into a lower proportion of
patients experiencing moist desquamation during or up to 6 weeks after their radiation treatment;
31.2% with IMRT compared with 47.8% with standard treatment (P .002). A multivariate
analysis found the use of breast IMRT (P .003) and smaller breast size (P .001) were
significantly associated with a decreased risk of moist desquamation. The use of IMRT did not
correlate with pain and quality of life, but the presence of moist desquamation did significantly
correlate with pain (P .002) and a reduced quality of life (P .003).
Kiitos, jos jaksaa auttaa...En saa tästä tehtyä oikein järkevää tekstiä..Huoh!
Kommentit (6)
Tulokset
Yhteensä 358 potilasta satunnaistettiin välillä heinäkuun 2003 ja maaliskuun 2005 kahtena
Kanadan keskukset, ja 331 oli mukana analyysissä. Rintojen IMRT merkittävästi parantunut
annosjakauma verrattuna normaaliin säteilyä. Tämä näkyi pienempi osuus
Potilailla, joilla kostea hilseily aikana tai jopa 6 viikon kuluttua sädehoidon;
31,2% ja IMRT verrattuna 47,8%: lla tavanomaista hoitoa (P 0,002). Monimuuttuja
analyysissä havaittiin käyttöä rintojen IMRT (P 0,003) ja pienempien rintojen kokoon (P 001) olivat
merkitsevästi yhteydessä alentuneeseen kostea hilseily. Käyttö IMRT ei
korreloi kipua ja elämänlaatua, mutta läsnäolo kostea hilseily ei merkittävästi
korreloi kipu (P 0,002) ja elämän laatua heikentävä tekijä (P 0,003).
Joo, konekäännöshän antaa aina mahtavaa laatua =)
En viitsi alkaa kääntämään kun olisi juuri nyt oikeitakin töitä kesken...
Missäs nyt on kaikki ne mammat, jotka aina selittää, että "käännöksiä voi tehdä ihan kuka vaan"? Antaa palaa, mahdollisuutenne on koittanut!
Tuo on jostain lääketieteellisestä julkaisusta lyhennelmä, luultavasti abstraktista osa. Luen noita työssäni päivittäin, mutta en nyt tajua miksi SINUN pitäisi lukea, jos kielitaitosi tai lääketieteen ymmärtämyksesi ei riitä?
Sitäpaitsi esim. IMRT ei ole vakiintunut lyhenne, vaan se on selitetty abstraktissa aiemmin. Eli kukaan ei voi tuosta pätkästä edes tietää mistä puhutaan.
Itseasiassa luulen, ap, että poimit jostain tällaisen tekstinpätkän, joka sinusta kuulosti ihan mahdottoman vaikealle, etkä tajua että joillekin tällainen on arkipäivää.
Ihanko tosissasi pyydät jotakuta kääntämään av:llä vaativaa erikoisalan tekstiä ilmaiseksi? Huh huh. Jospa kuitenkin ottaisit yhteyttä johonkin freelance-kääntäjään ja tarjoutuisit maksamaan työstä. Kääntäjät tienaavat muutenkin huonosti, ei niillä ole varaa ruveta ilmaiseksi osaamistaan tarjoamaan.