Verbit tavata ja tappaa
Miten voi suomalaisella uutisankkurilla mennä nuo verbit sekaisin ja vielä kaksi kertaa peräkkäin?
https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/97487117-c007-4b74-98db-f9b0e390214a
Merkitys on niin totaalisen eri.
Kommentit (14)
Ystäväni sbeitsiläinen isä tapaa (!) sanoa: Minusta on hauska tappa minun ustava.
Mutta outoa kyllä, että suomalainen niin tekee.
Tuomo tappaa mirkun - Tuomo tapaa mirkun . Ihan sama asia. Murre sanaa on vähän muutettu koska voi sanoa myös että Tuomo tappoo mirkun
Esiintymisjännitys keppostelee joskus.
Murteen piikkiin menee. Ihan huvittava "sekaannus".
Joskus kerroin kaverilleni yhden sarjan juonta. Normaalista päähenkilöstä tulikin yhtäkkiä sarjamurhaaja.
Onkohan noilla sanoilla alunperin ollut sama merkitys suomenkielessä ? Jos on tavattu joku tuntematon, joka on tullut rauhaa häiritsemään, niin se on ollut paras tappaa ?
Hauska "sattuma", että virhe osui Marinin kohdalla...
Marinilla on kiireinen päivä; hän tappaa ensin Scholzin ja sitten Merkelin.
Ainaki meän kielessä eli täällä Lapin länsirajalla sanotaan noin.
”Maija tappaa Riitan huomena” sanothan ihan sujuvasti eikä kukhan paikallinen ihmettele. Eli suomeksi ”Maija tapaa Riitan huomena.” 😄
Mitenköhän uutistenlukija korjasi tilanteen (jos korjasi)?
Murre tulee helposti, mutta aika kutkuttavassa tilanteessa tuo kyllä lipsahti.
Radiosta kuuntelin joskus haastattelua, jossa nuori savolaismies kertoi, että moottorjpyöräely se om mukava harrastus, ko siinä tappaa immeissii..."
Todennäköisesti tarkoitti, että Marin tavannee heidät. Väärin taivutettu vain.
Todennäköisesti Savolainen. Käyttänyt ihan oikeaa sanaa mutta väärällä murteella