Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Iltiksen 'toimittajat'

Yläkoulu vielä kesken?
27.07.2021 |

Ovat taas laittaneet oikein otsikkoon käännösvirheen! Peter Franzenin isää ja Peteriä kehutaan samannäköisiksi enkuksi : You are like two peas in a pod' (kuin kaksi hernettä palossa", suomeksi lähinnä kuin kaksi marjaa): Olette kin kaksi hernettä padassa! WTF!

Kommentit (11)

Vierailija
1/11 |
27.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuin siis

Vierailija
2/11 |
27.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Google kääntäjä hoitaa homman kuin homman. Toimittajalle jää tehtäväksi hieman siistiä tekstiä sujuvammaksi (joskus ei sitäkään) ja artikkeli on valmis!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/11 |
27.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Toimittajat lukevat niin paljon englanninkielisiä uutisia (joista kopioida) ettei suomen idiomit enää taivu vaan käännetään sanatarkasti.

Vierailija
4/11 |
27.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Just luin kans Iltasanomista, että joku humpuukitv-tähti oli "kävellyt pahki" ampiaispesää. Eikö se ole ihan murresana, eikä mitään yleiskieltä.

Vierailija
5/11 |
27.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja sorsaa käsittelevässä jutussa se oli käännetty ankaksi.

Vierailija
6/11 |
27.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mitä jos panisit linkin, niin ehkä uskon. Muuten en. Tuollaista ei meinaan löydy googlettamalla.

Sen sijaan löytyy kyllä tämä:

https://www.iltalehti.fi/viihdeuutiset/a/cfaf4109-0d49-4911-bd87-bec7ec…

Peter Franzén ja isä ihastuttavat poikkeuksellisessa yhteiskuvassa: ”Kuin kaksi marjaa?”

Peter Franzén julkaisi yhteiskuvan isänsä kanssa.

Ja juttua ei näy korjatun, joten voipi olla, että ap puhuu lööperiä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/11 |
27.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Just luin kans Iltasanomista, että joku humpuukitv-tähti oli "kävellyt pahki" ampiaispesää. Eikö se ole ihan murresana, eikä mitään yleiskieltä.

Se on vanhahtavaa kieltä, voi olla myös osin murresana. Saa silti käyttää kyllä uutiskielessä! Opettelepa äidinkieltäsi. Kannattaa lukea muitakin kuin iltapäivälehtiä.

Vierailija
8/11 |
27.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuohan voi olla suora lainaus engalantilaisesta tavasta sanoa, että kaksi ovat kuin kaksi marjaa.

Onhan meilläkin sanontoja, jotka käännettäessä englanniksi tuntuvat englantilaisilta aivan hassulta sanonnalta, jota eivät käsitä yhtään.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/11 |
27.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Varsinkin Iltalehden politiikan toimittajat on ihan elämäm kolulaisia. Ajatusmaailmaa myöten.

Vierailija
10/11 |
27.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tuohan voi olla suora lainaus engalantilaisesta tavasta sanoa, että kaksi ovat kuin kaksi marjaa.

Onhan meilläkin sanontoja, jotka käännettäessä englanniksi tuntuvat englantilaisilta aivan hassulta sanonnalta, jota eivät käsitä yhtään.

Niin. Kas kun toimittajan pitäisi kyetä muuntamaan teksti järkeväksi suomenkieleksi, eikä kuitata että no joo, englanninkielisessä versiossa se on tälleen, kaipa se käy suomeksikin samoin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/11 |
27.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ai se on jo korjattu :'D

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi yhdeksän viisi