Mitä tulkilta vaaditaan?
Jos sattuu osaamaan jotakin erikoista kieltä, niin kuinka voi osoittaa, että tosiaan osaa ko. kieltä. Huomasin, että monessa tulkkifirmassa haetaan joitain khmerin, twinin tai mandinkan tulkkeja. Eihän noilla ole edes standardoituja kirjoitusasuja. Entäs jos kielissä ei ole olemassa joitakin länsimaisia sanoja mm. hammastahna, työsopimus tai verokortti.
Kommentit (6)
Löytyisiköhän mandinkan kurssia vaikka duolingolta? Voisi opetella jonkun klingon-kielen omaksi huvikseen, ja lyödä rahoiksi tulkkaamalla ihmisten hammaslääkärireissuja.
Vierailija kirjoitti:
Löytyisiköhän mandinkan kurssia vaikka duolingolta? Voisi opetella jonkun klingon-kielen omaksi huvikseen, ja lyödä rahoiksi tulkkaamalla ihmisten hammaslääkärireissuja.
Ootko ikinä kokeillut tulkkaamista jollain osaamallasi kielellä?
Vierailija kirjoitti:
Löytyisiköhän mandinkan kurssia vaikka duolingolta? Voisi opetella jonkun klingon-kielen omaksi huvikseen, ja lyödä rahoiksi tulkkaamalla ihmisten hammaslääkärireissuja.
Klingonista ei ole tainnut montaa t.paikanhakijaa Suomeen tulla.
Heghlu'meH QaQ jajvam!
Tulkin pitää osata puhua kyseistä kieltä, ja jos ei löydy jotain vastaavaa sanaa niin osaa kertoa asian toisin sanoin. Ne kwahilin tulkit eivät lue kwahilia vaan tulkkaavat suomea kwahiliksi. Ja usein ne tulkit puhuvat kwahilia äidinkielenään ja suomi on opeteltuna jälkeenpäin. Joten turhaan opettelet.
Tulkilta vaaditaan tarvittaessa kykyä kääntää sanan merkitys silloinkin, kun kielessä ei ole vastinetta sanalle.