Miksi suomalaiset antaa lapselleen nimeksi Isla, kun voisivat antaa ihan vain Aila?
Paljon fiksumpaa koska Suomessa lausutaan siten kuin kirjoitetaan.
Kommentit (24)
Juuri tämän takia olen ihmetellyt Isla nimen suosiota Suomessa. Kun Aila on jo olemassa.
Sanotaanko Isla sitten, että Aila? Luulin, että Suomessa äännetään niin kuin kirjoitetaan.
Isla on espanjaan ja lausutaan isla.
Suomen Isla on eri nimi kuin englannin Isla vaikka kirjoitetaankin samalla tavalla.
Isla on musliminimi. Sellaisen antaa lapselleen vain käännynnäiset ja äärisuvaitsevaiset.
Niin mutta Isla lausutaan Suomessa Isla eikä Aila.
Isla ja Aila ovat eri nimiä. Islan kuulee lausuttavan englanninkielessä Ailana (ainakin jenkeissä) mutta meillä sekä tietenkin alkuperäiskielellänsä espanjaksi lausutaan kuten kirjoitetaan eli "Isla". Isla tarkoittaa saarta. Madonna lauloi aikoinaan "la isla bonita" ja jos sen kuuntelee niin hoksaa miten sana lausutaan. Jotkut voivat matkia jenkkitapaa mutta se on vähän hassua kun meillä on tuo Aila sitä varten. Terveisin kielitieteilijä
Niin tai Iiris, sitten kun plikkaa on kusetettu niin on kustu iiristä silmään.
Ja miksi annetaan nimeä Laura, kun voisi antaa nimen Loora niin kuin se englanniksi lausutaan?
Tunnen monta Isla nimistä koiraa. Ovat kaikki schäfereitä.
Aila on mustalaisnimi. Isla on jotain eksoottista ja hienoa, niinkuin "La Isla Bonita".
Vierailija kirjoitti:
Isla ja Aila ovat eri nimiä. Islan kuulee lausuttavan englanninkielessä Ailana (ainakin jenkeissä) mutta meillä sekä tietenkin alkuperäiskielellänsä espanjaksi lausutaan kuten kirjoitetaan eli "Isla". Isla tarkoittaa saarta. Madonna lauloi aikoinaan "la isla bonita" ja jos sen kuuntelee niin hoksaa miten sana lausutaan. Jotkut voivat matkia jenkkitapaa mutta se on vähän hassua kun meillä on tuo Aila sitä varten. Terveisin kielitieteilijä
Niin englannin- kuin suomenkielisissäkin maissa tuo vääntyy "ailaksi" vain sellaisten suussa ja mielissä, jotka eivät tiedä tuon olevan espanjankielinen sana.
Almanakkatoimisto kirjoitti:
Isla on musliminimi. Sellaisen antaa lapselleen vain käännynnäiset ja äärisuvaitsevaiset.
No ei taida ihan olla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Isla ja Aila ovat eri nimiä. Islan kuulee lausuttavan englanninkielessä Ailana (ainakin jenkeissä) mutta meillä sekä tietenkin alkuperäiskielellänsä espanjaksi lausutaan kuten kirjoitetaan eli "Isla". Isla tarkoittaa saarta. Madonna lauloi aikoinaan "la isla bonita" ja jos sen kuuntelee niin hoksaa miten sana lausutaan. Jotkut voivat matkia jenkkitapaa mutta se on vähän hassua kun meillä on tuo Aila sitä varten. Terveisin kielitieteilijä
Niin englannin- kuin suomenkielisissäkin maissa tuo vääntyy "ailaksi" vain sellaisten suussa ja mielissä, jotka eivät tiedä tuon olevan espanjankielinen sana.
Ainakin oletan ihmisten antavan ennemmin tämän Islan https://en.m.wikipedia.org/wiki/Isla_(given_name)#:~:text=Isla%20(%2F%CB%88a%C9%AAl%C9%99,%2C%20brilliant%2C%20bright%20as%20sun. tytölleen nimeksi kuin saaren. Aika paljon kauniimpi merkitys. On se isla espanjaakin mutta esim. Isla Fisherin nimi ei ole espanjasta. Ja tämä Isla lausutaan Aila.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Isla ja Aila ovat eri nimiä. Islan kuulee lausuttavan englanninkielessä Ailana (ainakin jenkeissä) mutta meillä sekä tietenkin alkuperäiskielellänsä espanjaksi lausutaan kuten kirjoitetaan eli "Isla". Isla tarkoittaa saarta. Madonna lauloi aikoinaan "la isla bonita" ja jos sen kuuntelee niin hoksaa miten sana lausutaan. Jotkut voivat matkia jenkkitapaa mutta se on vähän hassua kun meillä on tuo Aila sitä varten. Terveisin kielitieteilijä
Niin englannin- kuin suomenkielisissäkin maissa tuo vääntyy "ailaksi" vain sellaisten suussa ja mielissä, jotka eivät tiedä tuon olevan espanjankielinen sana.
Isla on skotlantilaisperäinen naisen etunimi, lausutaan "aila". Esimerkkinä mm. näyttelijä Isla Fisher.
Pitäisikö sitten lausua espanjalaisittain vai skotlantilaisittain? Lausutaanko skotlantilaisperheen lapsien Jonathanin ja Davidin nimet kuten ne suomessa lausutaan vai alkuperäisasussaan? Vaikuttaako syntyperä siihen, että ulkomaalais-Laura on täällä "Loora"?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Isla ja Aila ovat eri nimiä. Islan kuulee lausuttavan englanninkielessä Ailana (ainakin jenkeissä) mutta meillä sekä tietenkin alkuperäiskielellänsä espanjaksi lausutaan kuten kirjoitetaan eli "Isla". Isla tarkoittaa saarta. Madonna lauloi aikoinaan "la isla bonita" ja jos sen kuuntelee niin hoksaa miten sana lausutaan. Jotkut voivat matkia jenkkitapaa mutta se on vähän hassua kun meillä on tuo Aila sitä varten. Terveisin kielitieteilijä
Niin englannin- kuin suomenkielisissäkin maissa tuo vääntyy "ailaksi" vain sellaisten suussa ja mielissä, jotka eivät tiedä tuon olevan espanjankielinen sana.
Isla on skotlantilaisperäinen naisen etunimi, lausutaan "aila". Esimerkkinä mm. näyttelijä Isla Fisher.
Pitäisikö sitten lausua espanjalaisittain vai skotlantilaisittain? Lausutaanko skotlantilaisperheen lapsien Jonathanin ja Davidin nimet kuten ne suomessa lausutaan vai alkuperäisasussaan? Vaikuttaako syntyperä siihen, että ulkomaalais-Laura on täällä "Loora"?
Syntyperä vaikuttaa. Vitsi Dennis Kentästä olisi mennyt hukkaan, mikäli ulkomaalaisperäinen etunimi pitäisi lausua sikäläisittäin.
Almanakkatoimisto kirjoitti:
Isla on musliminimi. Sellaisen antaa lapselleen vain käännynnäiset ja äärisuvaitsevaiset.
Suomessa on itseasiassa aika paljon musliminimiä tai turkkilaisperäisiä nimiä. Sami on yksi hyvä esimerkki.
Veri vetää itään?
Isla on sillimerkki.