Miksi uimahallissa kuulutetaan enklanniksi 'muistakaa ottaa suihku'
Kun se alkuperäinen suomen kielellä tuleva kuulutus on jotta muistakaa PESEYTYÄ. Ihan eri sisältö noissa.
Kommentit (15)
No kun kielet ja kääntäminen eivät toimi ihan niin kuin esität luulevasi niiden toimivan.
Vierailija kirjoitti:
No kun kielet ja kääntäminen eivät toimi ihan niin kuin esität luulevasi niiden toimivan.
Ai sun mielestä enklannin kielessä ei ole käsitettä peseytyä?
Vierailija kirjoitti:
"Ottaa suihku" ei ole suomea.
take a shower on se kuulutus.... eli ottakaa suihku....suomalaisia kehoitetaan oikein peseytymään
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No kun kielet ja kääntäminen eivät toimi ihan niin kuin esität luulevasi niiden toimivan.
Ai sun mielestä enklannin kielessä ei ole käsitettä peseytyä?
No, kerro sitten se kuulutus??
hassua miten sen enklannin kieli kääntyy. take a shower tosiaan suomennetaan "ottakaa suihku" mutta kun otetaan konteksti huomioon niin "peseytykää" on ihan yhtä oikea suomennos. :)
Vierailija kirjoitti:
hassua miten sen enklannin kieli kääntyy. take a shower tosiaan suomennetaan "ottakaa suihku" mutta kun otetaan konteksti huomioon niin "peseytykää" on ihan yhtä oikea suomennos. :)
Teksti on suomeksi peseytykää ja se on käännetty take a shower vaikka pitäs olla clean up. Sisältö ei ole nyt sama suomalaisille ja maahanmuuttajille
Aika hassua jos tosiaan meillä kuulutetaan asioita englanniksi. Missään muualla maailmalla ei tule tiedotuksia kuin maan omalla kielellä, lento- ja rautatieasemia lukuunottamatta. Mutta mehän olemmekin sellaisia nöyristelijöitä ja joustamme kaikessa vierailijoiden eduksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
hassua miten sen enklannin kieli kääntyy. take a shower tosiaan suomennetaan "ottakaa suihku" mutta kun otetaan konteksti huomioon niin "peseytykää" on ihan yhtä oikea suomennos. :)
Teksti on suomeksi peseytykää ja se on käännetty take a shower vaikka pitäs olla clean up. Sisältö ei ole nyt sama suomalaisille ja maahanmuuttajille
Clean up on siivota, wash up on tiskata. Ei kai siellä lavuaarissakaan peseydytä niin take a shower on ihan hyvä käännös.
Eli äh-lämit voivat varastaa suihkun ihan luvan kanssa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Ottaa suihku" ei ole suomea.
take a shower on se kuulutus.... eli ottakaa suihku....suomalaisia kehoitetaan oikein peseytymään
Juujuu, mutta suomalainen ei "ota" suihkua, vaikka englantilainen ottaakin. Suomalainen menee suihkuun tai käy suihkussa. Jos suomalainen ottaa suihkun, vie hän sieltä vähintäänkin suihkupään mukaansa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
hassua miten sen enklannin kieli kääntyy. take a shower tosiaan suomennetaan "ottakaa suihku" mutta kun otetaan konteksti huomioon niin "peseytykää" on ihan yhtä oikea suomennos. :)
Teksti on suomeksi peseytykää ja se on käännetty take a shower vaikka pitäs olla clean up. Sisältö ei ole nyt sama suomalaisille ja maahanmuuttajille
Clean up tarkoittaa siivoamista, ei peseytymistä. Älä viitsi noin vähillä tiedoilla ruveta pätemään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No kun kielet ja kääntäminen eivät toimi ihan niin kuin esität luulevasi niiden toimivan.
Ai sun mielestä enklannin kielessä ei ole käsitettä peseytyä?
No, kerro sitten se kuulutus??
Please wash yourselves before entering the pool. Totta kai englanniksi voi peseytyä ihan kuten suomeksikin.
Voihan se olla "wash yourself before .."
Take a shower pitää sen kyllä sisällään
"Ottaa suihku" ei ole suomea.