Olenko kuullut väärin, luulin, että se on "It makes no sence"
"Ei väliä, ei haittaa" onko se sittenkin (kuten oppikirjassa oli: "to make a differense, olla merkitystä"
eli se käänteisenä ja lauseena "It makes no (a???, ei oikein mielestäni käy) difference" Sillä ei ole merkitystä.
Vai miten tuota to make a difference -rakenetta käytetään ja onko tuo otsikon mukainen on oikein?
Kommentit (10)
It makes no difference = ei mitään väliä
It makes no difference = ei mitään väliä
mun kielikorvan mukaan. Saa olla eri mieltä.
ymmärtänyt tuota sun aloitusta, mutta "it makes no sense" tarkoittaa, että "siinä ei ole järkeä", kun taas "it makes no difference" tarkoittaa, että "sillä ei ole väliä" tms.
ymmärtänyt tuota sun aloitusta, mutta "it makes no sense" tarkoittaa, että "siinä ei ole järkeä", kun taas "it makes no difference" tarkoittaa, että "sillä ei ole väliä" tms.
It makes no sense ;) Eli siinä ei ollut järkeä... "It makes no difference" on sisällöltään ihan erilainen lause.
It makes no sense to buy a car when you live in the city.
It makes no difference if you are a balck or a white.
tarkoittaa, että siinä on järkeä?
ap
tarkoittaa, että siinä on järkeä?
ap
ymmärtänyt tuota sun aloitusta, mutta "it makes no sense" tarkoittaa, että "siinä ei ole järkeä", kun taas "it makes no difference" tarkoittaa, että "sillä ei ole väliä" tms.
It makes no sense ;) Eli siinä ei ollut järkeä... "It makes no difference" on sisällöltään ihan erilainen lause.
It makes no sense to buy a car when you live in the city.
It makes no difference if you are a balck or a white.
uskonut että se tarkoittaa päinvastaista..hyväpä tietää..Tai sitten en oikeasti kuulut oikein (eli difference muuttui sensiksi). ap
tarkoittaa, että siinä on järkeä?
ap
ap