Tosta Kataisen tweetin ruotimisesta tuli mieleeni,
kuinka monta virhetta loydatte tasta facebook statuksesta?
Jealous my sons field trip this year Alaska
Mun englantini on surkea, mutta silti kielikorvani sanoo etta tuossa on vikaa. Kertokaas osaavammat mita vikaa.
Kommentit (13)
[quote author="Vierailija" time="11.09.2014 klo 20:43"]
Voi kyynel sun kanssas, noinko ottaa koville.
[/quote]
???
[quote author="Vierailija" time="11.09.2014 klo 20:46"]
Onko tuo Kataisen päivitys?
[/quote]
Ei ole. Tuli vain tuosta Katais ketjusta mieleen tama kaverini jonka englanninkieliset paivitykset on joskus hieman vaikeaselkoisia.
Kyllä kritiikki täytyy osata kestää ja mistä lähtee moiseen hömpötykseen mukaan.
[quote author="Vierailija" time="11.09.2014 klo 20:59"]
Kyllä kritiikki täytyy osata kestää ja mistä lähtee moiseen hömpötykseen mukaan.
[/quote]
Tah?
Ma vaan haluaisin etta ruotisitten tuonkin paivityksen kun ootte hyvaan vauhtiin paassy. Ma en ihan oikeesti osaa itte "korjata" tota, vai onko toi sit muka kieliopillisesti ihan oikein?
[quote author="Vierailija" time="11.09.2014 klo 21:02"]
[quote author="Vierailija" time="11.09.2014 klo 20:59"]
Kyllä kritiikki täytyy osata kestää ja mistä lähtee moiseen hömpötykseen mukaan.
[/quote]
Tah?
Ma vaan haluaisin etta ruotisitten tuonkin paivityksen kun ootte hyvaan vauhtiin paassy. Ma en ihan oikeesti osaa itte "korjata" tota, vai onko toi sit muka kieliopillisesti ihan oikein?
[/quote] Jos sä haluat sen olevan oikein niin silloin se on oikein. Ei meillä ole siihen mitään nokankoputtamista.
No kyllähän tuosta ymmärtää mitä lauseella tarkoitetaan, mutta aivan väärinhän se on kirjoitettu.
Ilmeisesti pojat on varanneet matkan Alaskaan. Pitäisi olla to Alaska. Jealous, my sons... field ei sovi verbinä tähän lainkaan, en tiedä mitä sanaa on haettu tai mitä yleensä halutaan ilmaista.
[quote author="Vierailija" time="11.09.2014 klo 21:05"]
No kyllähän tuosta ymmärtää mitä lauseella tarkoitetaan, mutta aivan väärinhän se on kirjoitettu.
[/quote]
Ymmartaa ymmartaa, muta miten se olis oikein? Sitahan ma tassa yritan kysya...
[quote author="Vierailija" time="11.09.2014 klo 21:07"]
Ilmeisesti pojat on varanneet matkan Alaskaan. Pitäisi olla to Alaska. Jealous, my sons... field ei sovi verbinä tähän lainkaan, en tiedä mitä sanaa on haettu tai mitä yleensä halutaan ilmaista.
[/quote]
field trip on luokkaretki eli siina ei ole mitaan vikaa. Prepositioita puuttuu kaiketikin ja vissiin yksi heittomerkki kun kyseessa on vain yksi poika.
[quote author="Vierailija" time="11.09.2014 klo 21:09"][quote author="Vierailija" time="11.09.2014 klo 21:07"]
Ilmeisesti pojat on varanneet matkan Alaskaan. Pitäisi olla to Alaska. Jealous, my sons... field ei sovi verbinä tähän lainkaan, en tiedä mitä sanaa on haettu tai mitä yleensä halutaan ilmaista.
[/quote]
field trip on luokkaretki eli siina ei ole mitaan vikaa. Prepositioita puuttuu kaiketikin ja vissiin yksi heittomerkki kun kyseessa on vain yksi poika.
[/quote] no sitten hän tuossa on vielä vähemmän järkeä kun ei ole edes verbiä. Ja yksi poikakin vaan...
"Jealous about my son's field trip to Alaska this year" kuulostaa jo järkevämmältä, mutta koko lauseen voisi muotoilla paremminkin.
Voi kyynel sun kanssas, noinko ottaa koville.