Miten sanotaan työtodistus englanniksi?
Reference nettisanakirjan mukaan. Käytetäänkö muita sanoja? Certificate?
Kommentit (13)
Tosin engl. maissa ei kayteta paljonkaan suomalaistyyppista tyotodistusta, jossa saat tyon loputtua todistuksen, vaan "reference" pyydetaan yleensa aina jotain tiettya tarkoitusta varten, jolloin sen antaja ottaa kantaa erityisesti siihen tehtavaan johon olet pyrkimassa, oli se sitten tyo- tai opiskelupaikka tms. Monesti cv:ssa sanotaan "references available upon request" eli sinusta kiinnostunut tyonantaja voi halutessaan ottaa sinuun yhteytta, jolloin annat hanelle 2-3 suosittelijan yhteystiedot (nimi, osoite, puh. nro), et siis itse "referencea", ja tyonantaja ottaa yhteytta heihin suoraan.
reference olisi enemmän suosittelija Suomessa. Work certificate olen ennen käyttänyt, mutta ei ole sanakirjan mukaan oikea. Siksi aloin kysellä. Vielä mielipiteitä? Kiitos jo vastanneille. ap
Kannattaa lukea tarkkaan se ilmoitus haettavasta paikasta, ja mitä siinä pyydetään. Joskus voi laittaa, ton "references available upon request", tai sitten ainakin USA:ssa pyydetään" please list 3 references, ja siihen pitää sitten laittaa 3 suosittelijan yhteystiedot.
Letter of recommendation on suosittelukirje, jonka voit pyytää entistä työnantajaa kirjoittamaan sinulle, jos tarve vaatii. Mä pyysin USA:sta Suomeen muuttaessani just noita recommendation lettereita mukaani, ja hyvin ne kelpasi Suomen työmarkkinoilla.
Et sanonut minlälaista työtä ja mistä haet, mutta jos haet ulkomailta niin kannattaa tosiaan seurata tarkkaan mitä hakemukseen vaaditaan. Olen itse ollut rekry-prosessissa mukana ja hakemuksia oli niin valtavasti, että ensin karsittiin pois ne jotka eivät osanneet noudattaa hakemuksen ohjeita, esim cover letter, resume, and 3 references.
Eli ei nyt niin tärkeetä oikea sanakaan, kunhan ymmärtää. Mutta kun nyt tarkistin sanakirjasta, niin menin vähän hämilleen. Mitä sanaa pitäisi käyttää. ap
Ja sitten pyynnossa tyonantajalle selvittaisit, mita tarkalleen haluat siihen "general reference:een" tulevan sisalloksi (e.g. period of employment, description of tasks, assessment of performance etc.). "General" siksi, ettei se ole kenellekaan tietylle henkilolle osoitettu, eika liity mihinkaan tiettyyn tehtavaan jota hakisit.
Työtodistus on work certificate, suosituskirje on reference. Olen asunut sekä UK:ssa että rapakon takana. Muitakin on, mutta WC yleisin ja tunnistettavi.
job proof
job witness
job diploma
...wot?
Huhuilen apua. ap