Iltalehden toimittajan mukaan prinsessa (!) Charlene säteili punaisella matolla...
Ensinnäkin on ruhtinatar ja näytttää kuin purskahtaisi itkuun tai olisi vahva lääkitys päällä. Erinomaista journalismia!
Kommentit (11)
https://en.wikipedia.org › wiki › C...
Charlene is Princess of Monaco as the wife of Prince Albert II. Before her marriage, Charlene was an Olympic swimmer representing South Africa.
Voiko puhua "journalismista" kun mitä suurimmalla todnäk. on AI-käännös?
Silti sinäkin klikkasit paskajuttua ja toit mainostuloja Sanomalle.
Vierailija kirjoitti:
Silti sinäkin klikkasit paskajuttua ja toit mainostuloja Sanomalle.
ILTALEHTI EI OLE SANOMA OY:N LEHTI.
Vierailija kirjoitti:
Tuosta säteilystä nyt voi olla mitä mieltä ikinä, eihän sitä voi mitata. Mutta kerro minulle, missä tilanteessa sana princess käännetään suomeksi prinsessaksi ja milloin ruhtinattareksi? Olen törmännyt tähän myös, kun Englannin kuninkaallisista on puhe, ja olen hämmästynyt.
Kiitos.
Yksinkertaisimmillaan kai ero on siinä puhutaanko kuningaskunnan vai ruhtinaskunnan hovin jäsenestä.
>Tuosta säteilystä nyt voi olla mitä mieltä ikinä, eihän sitä voi mitata.
Kyllä voi, jos on kunnon laitteet. Prinsessan lämpötila on epäilemättä absoluuttisen nollan yläpuolella, joten hän lähettää termistä säteilyä.
Hän näyttää ihan hyvältä jos vertaa vaikkapa Englannin Catherineen.
Älä suotta laita linkkiä ja pilaa hyvää tarinaa faktoilla
Vierailija kirjoitti:
Älä suotta laita linkkiä ja pilaa hyvää tarinaa faktoilla
Avaa Iltalehti ja lue.-ei ap
Vierailija kirjoitti:
Tuosta säteilystä nyt voi olla mitä mieltä ikinä, eihän sitä voi mitata. Mutta kerro minulle, missä tilanteessa sana princess käännetään suomeksi prinsessaksi ja milloin ruhtinattareksi? Olen törmännyt tähän myös, kun Englannin kuninkaallisista on puhe, ja olen hämmästynyt.
Kiitos.
Monaco on ruhtinaskunta. Charlenen mies on ruhtinas, joten tietenkään hän ei voi olla prinsessa.
Tuosta säteilystä nyt voi olla mitä mieltä ikinä, eihän sitä voi mitata. Mutta kerro minulle, missä tilanteessa sana princess käännetään suomeksi prinsessaksi ja milloin ruhtinattareksi? Olen törmännyt tähän myös, kun Englannin kuninkaallisista on puhe, ja olen hämmästynyt.
Kiitos.