Jos "silmälasit" on ruotsiksi "glasögon", niin miten sitten sanotaan "lasisilmä" ruotsiksi?
Jos "silmälasit" on ruotsiksi "glasögon", niin miten sitten sanotaan "lasisilmä" ruotsiksi? Siis, jos kyseessä on todellakin lasista tehty silmä, eikä silmälasit.
Tai jos haluaa sanoa ruotsiksi, että "Tarjoan sinut kakulle", kun "Tarjoan sinulle kakkua" kuuluu ilmeisesti ruotsiksi oikeaoppisesti "Jag bjuder dig på tårta" ?
Kommentit (9)
Osaisiko joku kaksikielinen neuvoa?
Vierailija kirjoitti:
Silmälasit on ruotsiksi ögonglas
Ei ole, vaan glasögon.
Entä mitä tekee Jerker-niminen ruotsalainen kun saa komennuksen Yhdysvaltoihin töihin?
"Tarjoan sinut kakulle" - eihän tuo ole edes suomea, niin miten sitten ruotsiksikaan voisi sanoa noin?
Vierailija kirjoitti:
"Tarjoan sinut kakulle" - eihän tuo ole edes suomea, niin miten sitten ruotsiksikaan voisi sanoa noin?
Mutta jos nimenomaan haluaa kirjoittaa ruotsiksi "Tarjoan sinut kakulle", vaikkapa johonkin humoristiseen kirjoitukseen, tai muuten vaan lausahtaa humoristisesti. Eli, kun ei ole tarkoitus sanoa "Tarjoan sinulle kakkua".
ap
MITKÄ SILMÄLASIT?, NE ON MUOVIA OLLEET JO VUOSIKYMMENET!
Silmälasit on ruotsiksi ögonglas