Espanjan kieli on sangen epäintuitiivinen
Kokeilin kääntää Googlen kääntäjällä espanjaksi seuraavan varsin arkipäiväisen lauseen:
"Hyvää iltapäivää, retárdit."
Googlen kääntäjän mukaan lause kuitenkin kääntyy seuraavasti:
"Buenas tardes retrasados."
Hä?
Itse olisin pitänyt suotavana että lause olisi kääntynyt loogisesti ja lyyrisesti muotoon:
"Buenas tardes retardes."
Portugaliksi lause kääntyy:
"Boa tarde retardados."
Siinä taasen en tajua mitä ihmettä sillä boakäärmeellä on asian kanssa tekemistä vaikka muuten lause onkin järkevämmän oloinen loppuosansa osalta kuin espanjan versio.
Hulluja nuo roomalaiset mutta myös hablanpälättäjät.
Kommentit (4)
Las mamás en la columna av son retrasadas.
Y Moderador el mas confundido!
Sinä olet tässä kohtaa se retrasado.
Yötyö vie myöhään työmiehen syömään:
El trabajo nocturno hace que el trabajador coma tarde.
Eli työmies joutuu yötyössö koomaan kuyen onkin fakta, mutta ei ole kuitenkaan los retardos.
Retrasados on ihan oikein.
Boa on hyvä-sanan feminiinimuoto portugalissa. Bom on maskuliinimuoto.