Enkkua hyvin osaavat?(natiivitaso)
Miten enkuksi oikeasti sanotaan ”luova hulluus”? Siis esim luova hulluus on voimavara?
Googlailin ja törmäsin käännöksiin creative madness ja creative crazyness. Kumpi on oikein vai onko kumpikaan?
Kommentit (9)
Luova hulluus on ihan vaan suomalainen sanonta, jolle ei ole mitään englannin kielistä vastinetta.
Eccentricity voisi olla asiayhteydestä riippuen sopiva termi, suoraa käännöstä ei ihan taida olla.
Vierailija kirjoitti:
Luova hulluus on ihan vaan suomalainen sanonta, jolle ei ole mitään englannin kielistä vastinetta.
On varmasti olemassa jotain samantapaista, jos ei ihan suoraan käänneettynä. Mikä se voisi olla?
Siis sellainen luova hulluus että keksii villejä ideoita. Innovativeness ei kuvaa kuitenkan tarpeeksi hyvin ilmiötä, joka insinöörikin on innovatiivinen. Vaan juuri kuten vaikka… no, Jorma Uotinen.
Aiheesta on todennäköisesti joku hyvä idiomi, mutta ei ole tässä idiomisanakirjaa saatavilla.
Ei ole mitään vastinetta enkussa tuolle. Suomessa on iso määrä sanontoja joilla ei ole merkitystä/ käännöstä muille kielille. Ihan sama se on muissa kielissä joille taas ei ole suomalaista vastinetta. Esimerkiksi nyt vaikka sillä sipuli sanonnan merkitys ei aukea millekkään kielelle jos vaan koitat kääntää.
Itse asiassa 'creative madness' on jossain yhteyksissä ihan käytettävissä oleva "termi", joka on suhteellisen lähellä vaikka ei tietysti käänny ihan samalla tavalla kulttuurin kehikossa muille.
Esim. https://lonewolfmag.com/creative-madness/ https://medium.com/the-philo…;
Sitä käyttäisin sinuna.
Kukaan fiksu ei käytä termiä enkku alakoulun jälkeen.
Molemmat toimivat, mutta kirjoittaisin craziness, ei crazyness.
Saatan olla väärässä.