"On the other side of the track", voiko sen suomentaa "Kadun aurinkoisella puolella"?
Kommentit (18)
Ei, kun se B-puolen sinkku ei ole kadun aurinkoisempi puoli, tosiaankaan.
Viittaa päinvastaiseen eli kadun pilvisemmällä puolella olisi parempi
En käyttäisi tuossa mitään kielikuvaa. Suomessa ei ole "radan toista puolta", eikä se kadun aurinkoinen puoli aina ole mikään hyvä juttu.
t. Kääntäjä
No jos mietitään Helsinkiä, niin Jakomäki olisi tuommoinen.
Vierailija kirjoitti:
En käyttäisi tuossa mitään kielikuvaa. Suomessa ei ole "radan toista puolta", eikä se kadun aurinkoinen puoli aina ole mikään hyvä juttu.
t. Kääntäjä
Nauhan, ei radan.
Ihan vain mielenkiinnosta: minkä ikäinen olet?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En käyttäisi tuossa mitään kielikuvaa. Suomessa ei ole "radan toista puolta", eikä se kadun aurinkoinen puoli aina ole mikään hyvä juttu.
t. Kääntäjä
Nauhan, ei radan.
Ihan vain mielenkiinnosta: minkä ikäinen olet?
Track kääntyy myös mm radaksi.
Eri.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En käyttäisi tuossa mitään kielikuvaa. Suomessa ei ole "radan toista puolta", eikä se kadun aurinkoinen puoli aina ole mikään hyvä juttu.
t. Kääntäjä
Nauhan, ei radan.
Ihan vain mielenkiinnosta: minkä ikäinen olet?
Nauhan?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En käyttäisi tuossa mitään kielikuvaa. Suomessa ei ole "radan toista puolta", eikä se kadun aurinkoinen puoli aina ole mikään hyvä juttu.
t. Kääntäjä
Nauhan, ei radan.
Ihan vain mielenkiinnosta: minkä ikäinen olet?
Track kääntyy myös mm radaksi.
Eri.
Mutta tuossa sanonnassa ei viitata mihinkään rataan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En käyttäisi tuossa mitään kielikuvaa. Suomessa ei ole "radan toista puolta", eikä se kadun aurinkoinen puoli aina ole mikään hyvä juttu.
t. Kääntäjä
Nauhan, ei radan.
Ihan vain mielenkiinnosta: minkä ikäinen olet?
Voi apua, että joku luulee, että nauhan...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En käyttäisi tuossa mitään kielikuvaa. Suomessa ei ole "radan toista puolta", eikä se kadun aurinkoinen puoli aina ole mikään hyvä juttu.
t. Kääntäjä
Nauhan, ei radan.
Ihan vain mielenkiinnosta: minkä ikäinen olet?
Radan. Junaradan. Tarkoittaa pikkukaupunkia jossa radan toisella puolella on köyhä ja vaarallinen osa kaupunkia.
Useimmiten tuota kuulee siinä yhteydessä kun vertaillaan kaupungin hyvää ja huonoa aluetta. Wrong side of the track = radan huonolla puolella. Other side of the track voi kuvata sitä että esim parisuhteen osapuolet ovat erilaisista sosioekonomisista taustoista.
Jännä keskustelu. Näin siinä käy, kun ei kerrota tilannetta, jossa sanontaa käytetään. Voisitko, ap, selventää?
t. Kääntäjä (kommentoija numero 6)
Voi sanoa, että toinen oli Töölöstä ja toinen Korsosta.
ei