Enkun osaajat!
Miten sanotaan englanniksi -kin pääte? Siis verbin yhteydessä? Esim.
"Menenkin tästä nyt kotiin."
Kommentit (11)
Se on "also". Eli:
"I go also from here now to home."
Tuli mieleen ”I shall go home now” en tiedä vastaako tuota.
Well, I think I’m heading home now
Puhekielessä vois olla vaikka "Ima go home now."
Kun ammattikääntäjä kääntää tuollaista, hän ottaa tyylilajin huomioon ja soveltaa. Onnistuminen arvioidaan siitä, miten hyvin tyyli sekä sisältö vastaavat alkukielisiä.
Ei mitenkään
Lähinnä vastaava I think I'll be going home.
It's best I'll go home.
Maybe I'd better go home now.
Ei, kun oikeasti on mahdotonta kääntää yhtä yksittäistä lausetta tietämättä kontekstia. Em. lause sopisi yhteyteen, jossa on esimerkiksi ehdotettu jotain sopimatonta. Toisessa kontekstissa se olisi jotain ihan muuta.
Hei te tietäjät vielä: miten sanotaan -pä?
Miten sanotaan: Täytyypä tästä mennä.
Voisi olla myös after all,
I think I will go home after all.
Jos esim jäämistä harkittuaan ”menenkin kotiin”
Riippuu tilanteesta ja minkä sävyn lausahdus sisältää. Ei -kin-päätteelle mitään suoraa käännöstä tai vastinetta ole, mutta voi sanoa vaikkapa ”I think I’ll go home (now)”, jos tavoiteltu sävy on semmoinen pohdiskeleva, että tulipa täällä jo riittävästi aikaa vietettyä, joten taidanpa lähteä kotiin.