Amerikkalaiset "tokaisut" vailla totuutta.
Kommentit (10)
"It's OK", kun jalat ovat poikki, rautakanki on lävistänyt keskivartalon, talo on palanut ja perhe on kuollut. Mutta kaikki on hyvin.
Minua hämmästyttää miten yksioikoisia suomalaiset ovat, että edellyttävät toiselta kieleltä jotain totuudenmukaisuutta. Miksi ei voidä hyväksyä, että toisessa kielessä sanotaan eri tavalla. Love you esim. on hyvin tyypillinen. Henkilö voi sanoa sen tarkoittaen lähinnä kiitoksena, kun toinen ojentaa vaikka ketsupin ruokapöydässä.
Vierailija kirjoitti:
Minua hämmästyttää miten yksioikoisia suomalaiset ovat, että edellyttävät toiselta kieleltä jotain totuudenmukaisuutta. Miksi ei voidä hyväksyä, että toisessa kielessä sanotaan eri tavalla. Love you esim. on hyvin tyypillinen. Henkilö voi sanoa sen tarkoittaen lähinnä kiitoksena, kun toinen ojentaa vaikka ketsupin ruokapöydässä.
Koska tuo on paskanpuhumista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minua hämmästyttää miten yksioikoisia suomalaiset ovat, että edellyttävät toiselta kieleltä jotain totuudenmukaisuutta. Miksi ei voidä hyväksyä, että toisessa kielessä sanotaan eri tavalla. Love you esim. on hyvin tyypillinen. Henkilö voi sanoa sen tarkoittaen lähinnä kiitoksena, kun toinen ojentaa vaikka ketsupin ruokapöydässä.
Koska tuo on paskanpuhumista.
Kyllä on sullakin puusilmä.
Suomessakin usein jätetään sanomatta jotain tai pehmustetaan asioita jotta keskustelu olisi sujuvaa ja mukavaa. Vai töksäyttääkö ap asioita kuten ”olet lihonut” tai ”en pidä nenästäsi”.
Vierailija kirjoitti:
Hyvää päivänjatkoa!
Tätä hoetaan nykyään Suomessakin, prkl..!
Ärsyttää kans, varsinkin kun kassa iloisesti tokaisee päivänjatkoja.
SAMOIN! Tapaan vastata, koska tiedän, että sillä kassalla on 7 tuntia työvuoroa jäljellä.
I swear!
Toisaalta niillä on näppärä sanonta "have a nice day" "have a happy holiday".
Äänivyöry