Miksi suomen kielessä puhutaan ihmisten PITUUDESTA mutta englannin kielessä KORKEUDESTA?
Kommentit (15)
Miksi suomen kielessä on joku maalaisen kuuloinen leppäkerttu kun englanniksi se on ylhäinen lintu ladybird??? Miksi kielet ovat erilaisia? Epistä!
Mites muissa kielissä?
Saksaksi puhutaan ihmisten suuruudesta, ei pituudesta tai korkeudesta.
Suomessa ihmiset mitataan makuultaan.
How tall are you? 6 feets 4 inches.
How high are you? At 5500 feets just now, still climbing.
Niin, miksiköhän. No kun ei osata kieliä kunnolla.
Vierailija kirjoitti:
How tall are you? 6 feets 4 inches.
How high are you? At 5500 feets just now, still climbing.
Niin, miksiköhän. No kun ei osata kieliä kunnolla.
Niinpä, kun ei tosiaan osata. Pituus kun kysytään englanniksi sanalla "height" yleensä lomakkeissa.
Length, width, height = pituus, leveys, korkeus.
Btw 6 feet 4 inches. Yksikkö on foot, monikko feet. Sanaa feets ei ole olemassa.
Jännä ero ajattelutavassa. Suomessa ihmistä ajatellaan ikään kuin jotain käärmettä, että kuinka pitkä olen päästä varpaisiin, kun taas sana "height" vie ajattelun sinne että millä korkeudella korkein kohtani on. Kumpiko nyt sitten kuulostaa järkevämmältä :)
Niin, ja suomessa voidaan hyvin mutta englanniksi ollaan kaivoja (I'm well, thanks).
Suomalaisilla on "kengät jalassa", englantilaisilla "feet in shoes". Taitaa olla jälkimmäinen hiukan enemmän oikeassa. Onko sinulla pipo päässä vai pää pipossa?
Miten olet sinä? Olen sakko.
How are you? I'm fine.
Venäjän kielessä sanotaan oikeasti "korkea" kun puhutaan ihmisten pituudesta. Englannissa sanotaan tall eli pitkä ja building vaikkapa voi olla high eli korkea. Ihan kuin suomessa.
Pitkä voi olla mihin suuntaan vain, kuten ihminen voikin. Ihminen on yhtä pitkä makuullaan ja seisaallaan. Suomen kielellä voi ilmaista kaiken loistavasti.
Vierailija kirjoitti:
How tall are you? 6 feets 4 inches.
How high are you? At 5500 feets just now, still climbing.
Niin, miksiköhän. No kun ei osata kieliä kunnolla.
How high are you?
1. A bit tipsy.
2. Really stoned.
3. Fucking spaced out of my mind, man!
Vierailija kirjoitti:
Suomalaisilla on "kengät jalassa", englantilaisilla "feet in shoes". Taitaa olla jälkimmäinen hiukan enemmän oikeassa. Onko sinulla pipo päässä vai pää pipossa?
Mielestäni kengät on jalkaterien ympärillä. Jalka kengän sisällä on on mielestäni huonommin kuvaava. Kivi kengän sisällä on ok. Kengät kulkee jalan mukana eli jalassa.
Vierailija kirjoitti:
Mistä lie johtuu?
Suomessa sanotaan johtunee, ei lie johtuu.
Miksi Suomen kielessä asiat kirjoitetaan ylös ja englannissa alas? Onhan näitä.