Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Tehdäänkö elokuvien käännökset nykyään automaattisesti, jollain puheentunnistusalgoritmilla?

Vierailija
27.01.2018 |

Ainakin tuntuu siltä. Ajoitus on melkein aina varsin hyvä, mutta välillä näkee käännöksiä joita yksikään ihminen ei tekisi.

Kommentit (10)

Vierailija
1/10 |
27.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joskus noissa näkee luokattoman huonosti käännettyjä reploja. Ei voi ola ammattilainen asialla.

Vierailija
2/10 |
27.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Missä? Puhutko tv:stä, netin käännössivustoista (jonne kuka tahansa voi lähettää käännöksensä), Netflixistä..?

Joskus käännöksiä tehdään niin, ettei katsota samalla tapahtumia vaan luetaan pelkästään teksti. Saatetaan siis kääntää "oikein" mutta niin, ettei se sovi ruudussa näkyvään tilanteeseen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/10 |
27.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä ihmettelin tässä yhtenä päivänä, kun lapseni katsoi netflixiä, kun jossain lastenohjelmassa laulettiin suomeksi, mutta laulun kohdalla oli myös teksti. Kuitenkin sanat menivät ihan eri tavalla. Toki sisältö oli suunnilleen sama, mutta lauseet ihan erilaisia. 

Vähän ot, mutta tuli nyt mieleen, että onko dubbauksille eri suomennokset kuin tekstitykselle. 

Vierailija
4/10 |
27.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Otapa vähän selvää. On täysin eri asia, puhutko Ylen tai Maikkarin käännöksestä vai netflixin käännöksestä. Sitä paitsi konekäännös on mahdoton. En jaksa selittää asiaa, joka on selitetty netissä niin monta kertaa. Kääntäjät ovat ammattilaisia, paitsi niillä kanavilla, joille voi kääntää kuka tahansa.

Vierailija
5/10 |
27.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Minä ihmettelin tässä yhtenä päivänä, kun lapseni katsoi netflixiä, kun jossain lastenohjelmassa laulettiin suomeksi, mutta laulun kohdalla oli myös teksti. Kuitenkin sanat menivät ihan eri tavalla. Toki sisältö oli suunnilleen sama, mutta lauseet ihan erilaisia. 

Vähän ot, mutta tuli nyt mieleen, että onko dubbauksille eri suomennokset kuin tekstitykselle. 

No mietipä ihan hiukkasen sitä. Miten mahtaa olla? Jos tekstin pitää istua hahmon suun liikkeisiin, niin onkohan se vähän erilainen kuin tekstitys olisi? Ja tekeekö kummankin jokainen kääntäjä eri tavalla? Ja saako netflixiin kääntää vaikka keijopetteri 12 v loimaalta?

Vierailija
6/10 |
27.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen miettiny samaa. Tosin onhan niitä omituisia käännöksiä ollut jo 90-luvullakin, ja joskus aikanaan olen tv-ohjelmissa nähnyt tekstin "ääninauhalta suomentanut maija meikäläinen" tms joten olen ajatellut että jotkut nykyisetkin hassut suomennokset selittyy sillä että kääntäjä ei näe kuvaa.

Mutta sitten on outoa suomenkieltäkin jossain, esim. Grace & Frankien uusimmalla kaudella oli kahteen kertaan "anteeksi myöhästys" ??

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/10 |
27.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Minä ihmettelin tässä yhtenä päivänä, kun lapseni katsoi netflixiä, kun jossain lastenohjelmassa laulettiin suomeksi, mutta laulun kohdalla oli myös teksti. Kuitenkin sanat menivät ihan eri tavalla. Toki sisältö oli suunnilleen sama, mutta lauseet ihan erilaisia. 

Vähän ot, mutta tuli nyt mieleen, että onko dubbauksille eri suomennokset kuin tekstitykselle. 

No mietipä ihan hiukkasen sitä. Miten mahtaa olla? Jos tekstin pitää istua hahmon suun liikkeisiin, niin onkohan se vähän erilainen kuin tekstitys olisi? Ja tekeekö kummankin jokainen kääntäjä eri tavalla? Ja saako netflixiin kääntää vaikka keijopetteri 12 v loimaalta?

En kyllä ymmärrä, miksi pitää tehdä kaksi eri käännöstä. Kai se sama teksti, joka istuu suun liikkeisiin käy myös tekstitykseen. Vai miksei muka käy? 

Vierailija
8/10 |
27.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Olen miettiny samaa. Tosin onhan niitä omituisia käännöksiä ollut jo 90-luvullakin, ja joskus aikanaan olen tv-ohjelmissa nähnyt tekstin "ääninauhalta suomentanut maija meikäläinen" tms joten olen ajatellut että jotkut nykyisetkin hassut suomennokset selittyy sillä että kääntäjä ei näe kuvaa.

Mutta sitten on outoa suomenkieltäkin jossain, esim. Grace & Frankien uusimmalla kaudella oli kahteen kertaan "anteeksi myöhästys" ??

Tekijänoikeuksien alaista materiaalia ei ole välttämättä lupa näyttää kääntäjälle ilman erillistä korvausta. ja jos joku ohjelman ensi-ilta on samaan aikaan kaikilla kielillä, ei sitä voi näyttää kääntäjälle ettei hän näe sitä ennen muita.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/10 |
27.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Valitin kerran käännöstoimistolle aivan luokattoman huonosta tekstityksestä, jota piti katsella koko sarjan tuotantokausi (yli 20 tunnin mittaista jaksoa). Vastaus kuului, että suomentaja/tekstittäjä kääntää usein tekstistä suoraan, eli kuvaa tai ääntä ei nähdä/kuulla lainkaan eikä asiayhteyttä välttämättä ymmärretä. Siksi tekstitys ei tunnu aina istuvan kuvan kanssa..

Vierailija
10/10 |
27.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vieläkö näitä joku katselee nykyään?