Suurin osa teistä englantia "huippuhyvin" osaavista mammoista...
Kommentit (12)
No ei ainakaan suoraan 1500-luvun teksteistä. Onneksi ei tarvitsekaan, kun kaikki osaa Villensä ulkoa valmiina käännöksinä.
Ei ihme, sillä kääntäminen on muutakin kuin kielitaitoa.
Miksi tarvitsisi ellei ole ammatiltaan kääntäjä?
Miten Shakespearen kääntäminen onnistuu palstapapoilta? Osaako kaikki edes lukea? Luetun ymmärtämisen kanssa kun on vaikeuksia.
Sonetin 128 alusta (kääntäkää mittaan:)
How oft, when thou, my music, music play'st
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds
Eipä se 1500-luvun englanti ole paikallisillekaan helpointa ymmärrettävää.
Vierailija kirjoitti:
Miksi tarvitsisi ellei ole ammatiltaan kääntäjä?
Koska GoT:ia katsomalla kuulemma tulee vanhan englannin mestariksi!
No mitäpä sitten? En ole perehtynyt vanhaan englantiin. Ymmärrän pääpiirteittäin, mutta en osaa sillä muodostaa juurikaan lauseita enkä rupeaisi kääntämään, sekin pitäisi tehdä vanhahtavalla suomella.
En muuten osaisi minäkään.
Luen kyllä sujuvasti, samoin kuin vanhempiakin muotoja, esim. tätä: https://ang.wikipedia.org/wiki/H%C4%93afodtramet
t. kääntäjä
Oli palstalla Tuomas, tuo naisvihan kunkku
Jonka viiltävää älyä siivitti punkku
Jos ongelma puuttui, sen keksi
Sai naiset niiss' ain' syylliseksi
-> Ulin markkina-arvoksi kivettyi "r*nkku"
Kokeillaan, laitapa tulemaan pari riviä...