Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Löysin mielenkiintoisen sivun koskien Raamattua.

18.03.2006 |

On tiedä onko aiheesta jo keskusteltu täällä??

http://jeesus-on-herra.com/kirjoitukset/raamatunkaannoksenarvosteluvaro…



Itselläni sattui olemaan molemmat käännökset ja aika jännästi sana valinnat muuttaa Raamattua.

Olen tähän asti lukenut uutta käännöstä,mutta vaihdan nyt vanhaan käännökseen.

Ovat siis ihan asialliset sivut,siinä ei mitenkään teilata Raamattua,ihmetellään vaan käännöstä.

Kommentit (11)

Vierailija
1/11 |
18.03.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutta kun olen etsinyt vastauksia ihmisten kysymyksiin, olen löytänyt suoranaisia käännösvirheitä vuoden 1992 käännöksestä. Kun ajattelen, että olen pelkkä maallikko enkä muutenkaan ole tutkinut Raamattua ja jo minä niitä virheitä löydän, niin saati sellainen, joka on paneutunut Raamatun lukemiseen enemmänkin.



Minä kyllä kannustan ihmisiä lukemaan vuoden 1938 käännöstä tai ainakin jos kysymyksiä herää, tarkistaa vanhemmasta tai muiden kielien käännöksestä, mistä on kyse.

Vierailija
2/11 |
18.03.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

paljon painoa noihin lindroosin sivuihin..

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/11 |
18.03.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

miksi ei laita?

Jos oikein pilkkua ruvetaan viilaamaan,niin Raamatun uusinta painos ei ole kirjaimellisesti Jumalan sanaa koska nyt siitä on otettu tai lisätty ihmisten laittamia sanoja.

Mutta sinänsä tuskin haittaa kumpaa painosta lukee,mutta jos lukee nykyistä painosta,ei voi sanoa,että lukee kirjaimellisesti Jumalan sanaa..

Vierailija
4/11 |
18.03.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

kun teksti alkaa puhumalla " varoituksesta" , " raamatunväännöksestä" , ja kehottaa jotain tyyliin " älkää käyttäkö sitä koskaan" ... En ole kuullutkaan kyseisistä kirjoittajista, joten en osaa ottaa heihin itseensä kantaa. En kuitenkaan todellakaan suhtaudu kovin suurella kunnioituksella kehenkään, joka asettaa itsensä tällaiselle paremmin tietäjän jalustalle. Voin olla väärässä, mutta tulee heti sellainen olo, että nämä ovat taas jotain sooloilijasaarnaajia, jotka eivät näe asioissa kuin äärilaidat...

Käännösten paremmuutta en osaa kommentoida, mutta voisin tutustua aiheeseen vähän asiallesemmissa puitteissa.

Lillith:


mutta jos lukee nykyistä painosta,ei voi sanoa,että lukee kirjaimellisesti Jumalan sanaa..

Ei vanhankaan käännöksen lukija lue kirjaimellisesti Jumalan sanaa, koska Jumala ei alunperin " kirjoituttanut" Raamattua suomeksi...

Vierailija
5/11 |
18.03.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

se menee vähän yli.

Kannattaa kuitenkin lukea kohdat joissa on näytetty ne raamatun kohdat.

Ihmetyttää kuinka tekstiä voidaan niinkin paljon muuttaa.

Kuten kirjoittaja kirjoittaa,tekstin merkitys muuttuu paikka paikoin paljonkin.

Vierailija
6/11 |
18.03.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lillith:


miksi ei laita?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/11 |
18.03.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

Silkkiuikku:

Ei vanhankaan käännöksen lukija lue kirjaimellisesti Jumalan sanaa, koska Jumala ei alunperin " kirjoituttanut" Raamattua suomeksi...

Eli tosiaan se 1938 vuoden käännös on myös käännös. Ja sekin on tehty 1938 eli uudistettu jostain vanhemmasta käännöksestä.

Vierailija
8/11 |
18.03.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

että olen tutkaillut sekä suomen- että englanninkielisiä käännöksiä ja sitä, millä periaatteilla ne on käännetty. V.1992 käännös ja samoin esim. englanninkielinen NIV on käännetty ns. " dynaamisen ekvivalenssin" periaatteella, eli ei edes pyritä sanantarkkaan käännökseen, vaan käännetään " ajatus kerrallaan" . Sen sijaan v.1938 käännös (joka varmastikaan ei myöskään ole täydellinen) ja esim New King James on pyritty kääntämään alkukielelle uskollisesti sanasta sanaan.

En teilaa kumpaakaan suomenkielistä käännöstä ja uskon että kummallakin käännösperiaatteella on sinänsä paikkansa. Kuultuani esim. lähetystyössä raamatunkäännöstyössä olleiden ajatuksia, ymmärrän että monesti on mielekkäämpää kääntää jakeen " pointti" eikä sanasta sanaan, koska muuten vieraan kulttuurin edustajat eivät välttämättä ymmärtäisi ollenkaan, mistä on kyse. Toisaalta itse ajattelen, että Raamattu on " monitasoinen" ja eri aikoina Jumala Pyhän Henkensä kautta avaa niitä eri tasoja ja samasta jakeesta löytyy monia päällekkäisiä merkityksiä. Jos käännettäisiin vain " pointti" , se olisi ehkä vain yksi noista " merkitystasoista" ja ne muut asiat voisivat jäädä avautumatta. Toivottavasti edes joku ymmärtää mitä ajan takaa :)

Itse kyllä tykkään käyttää vanhaa käännöstä (tulin uskoon 1990-luvun alussa, vastahan se uusi käännös tehtiin silloin). Mun johtopäätös on se, että kannattaa lukea eri käännöksiä rinnakkain, ehkä erikielisiäkin. Jos joku jae on kovin erilainen jossakin käännöksessä, voi asian tarkistaa muista käännöksistä. Alkukielten osaaminen voi myös auttaa :) Mutta eikö ole joka tapauksessa upeaa, että voidaan lukea Jumalan Sanaa omalla kielellämme!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/11 |
18.03.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

koska ihmiset ovat siihen lisänneet ja poistaneet sanoja. Saan kai anteeksi tuon sammakon.

Mut nyt iloisia uutisia:

Olen Rakastunut, oikein isolla R:llä.

Raamattuun!!

Olen lukenut tähän asti uutta käännöstä ja en kyllä saanut siitä mitään irti:( Sama kuin olisin lukenut lääketieteen termejä,en ymmärrä niistä yhtään mitään.

Mutta kun löysin tuon sivun ja kaivoin vanhan raamatun kaapin kätköistä ja vertailin niitä,niin voi että kun vanhaa käännöstä oli ihana lukea! Kaikki oli aivan päivänselvää kun sitä luin. Ja hauskasti näin mielessäni kaikki tapahtumat mistä raamattu kertoi,ennen ei ole koskaan tälläistä tapahtunut:)

Nyt en malta odottaa,että pääsen lukemaan tuota ihmeellistä kirjaa.



Olen rukoillut Herralta,että hän avaisi raamatun sisällön minulle ja niin hän totisesti tekikin. Kiitos Herralle!!!

Vierailija
10/11 |
18.03.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tulee itsellä ihan mieleen ajat heti uskoontulon jälkeen, mulla oli silloin ihan samanlainen fiilis! Sanan nälkä oli ihan valtava. Toki luen Raamattua edelleen säännöllisesti, mutta rukoilen että saisin taas kokea samaa intoa kuin silloin alkuaikoina. Pyhän Hengen työtähän se nälkä ja jano on. Kunpa voitais olla sydämet auki sille, mitä hän haluaa meissä tehdä!

Nauti Sanan ahmimisesta :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/11 |
19.03.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

http://koti.phnet.fi/petripaavola/uusikaannos92



Vuonna 1992 valmistui uusi Raamatun käännös, josta on kiistelty paljon, nimenomaan sen Raamatullisuudesta. Raamatun komitean käännöstyöryhmässä oli mukana professori Jussi Aro, jonka kommentointi paljastaa kuinka epäluotettava käännös on Raamatun kääntämisen periaatteilla sekä alkukielten sanan vastaavuuksien kääntämisessä.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme yhdeksän neljä