Kun av-mammat kerran ovat niin hyviä kääntäjiä amatööripohjalta
Kääntäisittekö tämän:
"Introduces new, often novel, entity as a category that provides an organizing frame for compression of mappings of the active discourse topic, may elaborate speaker's attitude of a relational focus."
Tarvitsisin itse käännöstä lauseelle, se on tieteellisestä artikkelista. Hankaluuteni on sovittaa tämä "Introduces new, often novel, entity as a category that provides an organizing frame for compression of mappings of the active discourse topic" järkevästi pää- ja sivulauseiksi siten, että ajatus jää ymmärrettäväksi.
Kommentit (11)
Introduces new, often novel, entity as a category that provides an organizing frame for compression of mappings of the active discourse topic, may elaborate speaker's attitude of a relational focus.
Esittelee uudentyyppisen kokonaisuuden joka kategoriana tarjoaa organisointikehyksen kartoitusten puristukseen aktiiviselle diskurssin aiheelle. Tämä saattaa laajentaa puhujan relatiivisen fokuksen asennetta.
vähintään tietää, mihin, miksi ja kenelle käännetään, missä muodossa käännös ilmestyy, miksi lähtöteksti on alun perin kirjoitettu ja onko kohdetekstillä samat vai eri tavoitteet. Pitää tietää myös se, että kuinka paljon käännökselle on tilaa, joten voi joutua tiivistämään.
Lisäksi tarvitaan erinomaiset tiedot sekä lähtö- että kohdekielessä ja erilaisia tiedonhakuvalmiuksia.
Siitä vaan mammat suomentamaan;)
esimerkiksi 'entityn' voi kääntää entiteetiksi, termit ei ole ongelma vaan lauseiden järjestyminen siten, että ymmärtää, mitä siinä sanotaan. Pitää lähteä siitä oletuksesta, että kategoria, viitekehys ja kartoittaminen kaikki säilyvät käännöksessä, koska eivät viittaa ihan samaan asiaan.
ap
Miksi te kääntäjät leikitte nykyään noiden vierasperäisten sanojen kanssa? Aika kamalaa skeidaa osuu silmille, kun teksteissä vilisee lainasanaa toisen perään..! Esim. "mainari ("miner"). Hrrr....
mutta joskus tieteenalat käyttävät yleisesti ulkomaisia termejä, vaikka niille olisi hyvä kotimainenkin vastine.
"Entiteetti" ei ole hyvää suomea. Miksi te kääntäjät leikitte nykyään noiden vierasperäisten sanojen kanssa? Aika kamalaa skeidaa osuu silmille, kun teksteissä vilisee lainasanaa toisen perään..! Esim. "mainari ("miner"). Hrrr....
Kuitenkin tuo ala, jolta tämä teksti on lainattu, käyttää terminään sanaa entiteetti.
Olen siis samaa mieltä kuin sinä, en toivo sanomalehtiin tuonkaltaisia kökköjä käännöksiä mutta jonkun tieteenalan tiettyä asiaa tarkoittavana sanana hyväksyn.
Enkä ole siis kääntäjä, tarvitsisin tuota käännöstä opiskeluani varten.
ap
onko siis alkuperäinen lause luettelon osa? En löydä siitä subjektia. Tarvtsemme siis vähän lisää kontekstia, kiitos :)
onko siis alkuperäinen lause luettelon osa? En löydä siitä subjektia. Tarvtsemme siis vähän lisää kontekstia, kiitos :)
tämä on sellaisesta taulukosta, jossa kirjoittaja tiivistää artikkelin tuloksia. Mutta tää on eka lause. Minusta tällainenkin lause siis kuuluisi olla ymmärrettävä, vaikka siihen onkin yritetty mahduttaa tuloksia.
ap
Onko taulukolla otsikko?
Eli tuon lauseen subjekti on tässä tapauksessa "XX construction". Mutta kuten sanoin, se on ongelmista pienin.
Introduces new, often novel, entity as a category that provides an organizing frame for compression of mappings of the active discourse topic, may elaborate speaker's attitude of a relational focus."
Tuo esiin uuden ja usein ennalta näkemättömän kokonaisuuden kategoriana, joka tarjoaa (järjestely)kehyksen aktiivisen diskurssiaiheen kartoitusten tiivistämiseen; saattaa tarkentaa puhujan suhdefokuksen asennetta
Tuommoinen yritelmä :) En tunne alaa, joten en tiedä onko tuosta mitään apua. Kyseessä on kuitenkin kaksi eri pointtia, joita ei mielestäni samaan lauseeseen tarvikaan tunkea (XXX Introduces and may elaborate...)
kääntää jonkun tieteenalan "suomenkieliselle" jargonille?
"esittelee uuden, usein uudenlaisen kokonaisuuden, joka tajoaa viitelehyksen aktiivisten keskustelunaiheiden kartoittamisen tiivistykselle..."
Mut lauseessa on ihan liikaa categiaa ja organisatorista viitekehystä (jotka siis on oikeasti sama asia) ja toisaalta kompressiota ja kartoittamista, jotka myös on oikeastaan sama asia. Kuulostaa silti, kuin joku, joka ei ihan ymmärtäisi, mitä haluaa sanoa, olisi halunnut ympätä kaikki tärkeät jargonsanat samaan tekstiin.