Englantia osaavat, auttakaa!
Kummat seuraavista on oikein?
I saw sleeping Mary in the bedroom.
I saw the sleeping Mary in the bedroom.
I watched at smiling Mary.
I watched at the smiling Mary.
Eli artikkeli vai ei?
Kommentit (21)
Ilman koska subjekti on nimellä
koska määreet sleeping ja smiling vaativat the-sanan.
Ilman koska subjekti on nimellä
koska määreet sleeping ja smiling vaativat the-sanan.
attribuuttina, niin sitten kyllä epämääräinen artikkeli. "I saw a sleeping Mary..."
mutta melkein kaikki on eri mieltä asiasta. Olisko jollain varmaa tietoa?
-ap
Katenatiiviverbien SEE ja WATCH kanssa -ing muotoinen (verbistä johdettu) määre laitetaan yleensä substantiivin jälkeen.
I saw Mary sleeping in the bedroom.
I watched Mary smiling.
Määräistä artikkelia käytetään henkilöiden erisnimien kanssa vain silloin, kun halutaan korostaa jotain tiettyä puolta tästä henkilöstä:
"Surely THE young Shakespeare ran along the riverbank or sat writing sonnets under a willow?"
Tässä lauseessa siis tuodaan korostetusti esiin Shakespearen nuoruus, vastakkainasetettuna hänen vanhempaan olomuotoonsa.
The English teacher
Ilman koska subjekti on nimellä
koska määreet sleeping ja smiling vaativat the-sanan.
attribuuttina, niin sitten kyllä epämääräinen artikkeli. "I saw a sleeping Mary..."
koska Mary on kirjoittajalle tuttu.
jauhaa täällä sanajärjestyksestä, mutta sehän riippuu sitä mitä lauseilla tarkoitetaan.
Eli onko tarkoitus: Näin Maryn nukkuvan makuuhuoneessa
Vai: Näin nukkuvan Maryn makuuhuoneessa
Eli: Katsoin hymyilevää Maryä
Vai: Katsoin Maryä hymyilemässä
Katsoin nukkuvaa Marya = I looked at the sleeping Mary
Näin Maryn nukkuvan = I saw Mary sleep (see-verbin jälkeen ei ing-muotoa, samoin tulis I heard Mary snore, ei snoring).
jauhaa täällä sanajärjestyksestä, mutta sehän riippuu sitä mitä lauseilla tarkoitetaan.
Eli onko tarkoitus: Näin Maryn nukkuvan makuuhuoneessa
Vai: Näin nukkuvan Maryn makuuhuoneessaEli: Katsoin hymyilevää Maryä
Vai: Katsoin Maryä hymyilemässä
Sillä englanninkielisessä lauseessa on tiettyjä lainalaisuuksia sanajärjestyksessä. Vaikka sanojen paikkaa vaihtamalla voidaankin painottaa merkityksiä, tietyt verbit, atribuutit jne vaativat tietyn sanajärjestyksen, josta ei voi poiketa.
Spotpa on hyvä muistisääntö: Subjekti, predikaatti, objekti, tapa, paikka, aika.
Mutta tästäkin on useita poikkeuksia.
Katsoin nukkuvaa Marya = I looked at the sleeping Mary
Näin Maryn nukkuvan = I saw Mary sleep (see-verbin jälkeen ei ing-muotoa, samoin tulis I heard Mary snore, ei snoring).
Puhekieltä.
Suomessa sanajärjestys on paljon vapaampi, koska meillä on sijapäätteet, jotka antavat liikkumatilaa. Englannin sanajärjestys on paljon jäykempi, koska siellä sanojen järjestys osoittaa kuka tekee ja kelle.
The English teacher
jauhaa täällä sanajärjestyksestä, mutta sehän riippuu sitä mitä lauseilla tarkoitetaan.
Eli onko tarkoitus: Näin Maryn nukkuvan makuuhuoneessa
Vai: Näin nukkuvan Maryn makuuhuoneessaEli: Katsoin hymyilevää Maryä
Vai: Katsoin Maryä hymyilemässä
hyvä sitten ja kirjoita englanniksi seuraavat lauseet:
1. Näin nukkuvan Maryn makuuhuoneessa
2. Katsoin hymyilevää Marya
jauhaa täällä sanajärjestyksestä, mutta sehän riippuu sitä mitä lauseilla tarkoitetaan.
Eli onko tarkoitus: Näin Maryn nukkuvan makuuhuoneessa
Vai: Näin nukkuvan Maryn makuuhuoneessaEli: Katsoin hymyilevää Maryä
Vai: Katsoin Maryä hymyilemässäSillä englanninkielisessä lauseessa on tiettyjä lainalaisuuksia sanajärjestyksessä. Vaikka sanojen paikkaa vaihtamalla voidaankin painottaa merkityksiä, tietyt verbit, atribuutit jne vaativat tietyn sanajärjestyksen, josta ei voi poiketa.
Spotpa on hyvä muistisääntö: Subjekti, predikaatti, objekti, tapa, paikka, aika.
Mutta tästäkin on useita poikkeuksia.
Katsoin nukkuvaa Marya = I looked at the sleeping Mary
Näin Maryn nukkuvan = I saw Mary sleep (see-verbin jälkeen ei ing-muotoa, samoin tulis I heard Mary snore, ei snoring).
Silloin (useimmissa tapauksissa) viitataan pitempikestoiseen tai meneillään olevaan asiaan.
Esimerkiksi:
I saw him spit on the street = Näin hänet räkäisevän kadulle.
I saw him spitting on the street = Näin hänet räkivän kadulla.
The English teacher
Katsoin nukkuvaa Marya = I looked at the sleeping Mary
Näin Maryn nukkuvan = I saw Mary sleep (see-verbin jälkeen ei ing-muotoa, samoin tulis I heard Mary snore, ei snoring).Puhekieltä.
Olen opiskellut kirjallisuustutkinnon yliopistossa Englannissa, ja 'muutaman' esseen kirjottanu dissertationin lisäks. I saw mary sleeping on puhekieltä.
Katsoin nukkuvaa Marya = I looked at the sleeping Mary
Näin Maryn nukkuvan = I saw Mary sleep (see-verbin jälkeen ei ing-muotoa, samoin tulis I heard Mary snore, ei snoring).Puhekieltä.
Olen opiskellut kirjallisuustutkinnon yliopistossa Englannissa, ja 'muutaman' esseen kirjottanu dissertationin lisäks. I saw mary sleeping on puhekieltä.
Vaan aspektista, eli siitä onko tekeminen jatkuvaa, pitkäkestoista, toistuvaa, meneillään olevaa jne. SEE ja WATCH verbien kanssa voi käyttää joko perusmuotoa tai -ing muotoa riippuen siitä, mitä haluaa lauseessa ilmaista.
The English teacher
että missä asiayhteydessä nuo lauseet on. Hänen mielestään kukaan englannikielinen ei vain sanoisi I saw sleeping Mary.
Minulta on ainakin mennyt ohi, mikä on se oikea vastaus.
jossa I saw a sleeping Mary toimisi.
I saw Mary sleeping in the bedroom olisi luonnollisin sanavalinta.
I watched the smiling Mary taas kuulostaa siltä, että Maryllä on jakautunut persoonallisuus, ja toinen niistä ei hymyile. JOs tarkoitus on sanoa, että katsoin hymyilevää Maryä, sanoisin I watched Mary smiling. Tai selkeyden vuoksi I watched Mary, who was smiling.
hyvä sitten ja kirjoita englanniksi seuraavat lauseet:
1. Näin nukkuvan Maryn makuuhuoneessa
2. Katsoin hymyilevää Marya
1. I saw Mary sleeping in the bedroom.
2. I looked at Mary smiling.
I saw Mary sleeping in the bedroom. (sanajärjestys!(
Watch-sanan kanssa ei käytetä at-sanaa ollenkaan. Look at, mutta watch somebody.
Mielestäni sitten käytettäisiin the-sanaa, kun edessä on smiling. Eli I looked at the smiling Mary.