Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Englantia osaavat, auttakaa!

Vierailija
29.05.2011 |

Kummat seuraavista on oikein?



I saw sleeping Mary in the bedroom.

I saw the sleeping Mary in the bedroom.



I watched at smiling Mary.

I watched at the smiling Mary.



Eli artikkeli vai ei?

Kommentit (21)

Vierailija
1/21 |
29.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

I saw Mary sleeping in the bedroom. (sanajärjestys!(



Watch-sanan kanssa ei käytetä at-sanaa ollenkaan. Look at, mutta watch somebody.



Mielestäni sitten käytettäisiin the-sanaa, kun edessä on smiling. Eli I looked at the smiling Mary.

Vierailija
2/21 |
29.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ilman koska subjekti on nimellä

koska määreet sleeping ja smiling vaativat the-sanan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/21 |
29.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ilman koska subjekti on nimellä

koska määreet sleeping ja smiling vaativat the-sanan.

attribuuttina, niin sitten kyllä epämääräinen artikkeli. "I saw a sleeping Mary..."

Vierailija
4/21 |
29.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta melkein kaikki on eri mieltä asiasta. Olisko jollain varmaa tietoa?



-ap

Vierailija
5/21 |
29.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Katenatiiviverbien SEE ja WATCH kanssa -ing muotoinen (verbistä johdettu) määre laitetaan yleensä substantiivin jälkeen.



I saw Mary sleeping in the bedroom.

I watched Mary smiling.



Määräistä artikkelia käytetään henkilöiden erisnimien kanssa vain silloin, kun halutaan korostaa jotain tiettyä puolta tästä henkilöstä:



"Surely THE young Shakespeare ran along the riverbank or sat writing sonnets under a willow?"



Tässä lauseessa siis tuodaan korostetusti esiin Shakespearen nuoruus, vastakkainasetettuna hänen vanhempaan olomuotoonsa.



The English teacher

Vierailija
6/21 |
29.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ilman koska subjekti on nimellä

koska määreet sleeping ja smiling vaativat the-sanan.

attribuuttina, niin sitten kyllä epämääräinen artikkeli. "I saw a sleeping Mary..."

koska Mary on kirjoittajalle tuttu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/21 |
29.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

jauhaa täällä sanajärjestyksestä, mutta sehän riippuu sitä mitä lauseilla tarkoitetaan.



Eli onko tarkoitus: Näin Maryn nukkuvan makuuhuoneessa

Vai: Näin nukkuvan Maryn makuuhuoneessa



Eli: Katsoin hymyilevää Maryä

Vai: Katsoin Maryä hymyilemässä

Vierailija
8/21 |
29.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Katsoin nukkuvaa Marya = I looked at the sleeping Mary

Näin Maryn nukkuvan = I saw Mary sleep (see-verbin jälkeen ei ing-muotoa, samoin tulis I heard Mary snore, ei snoring).

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/21 |
29.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

jauhaa täällä sanajärjestyksestä, mutta sehän riippuu sitä mitä lauseilla tarkoitetaan.

Eli onko tarkoitus: Näin Maryn nukkuvan makuuhuoneessa

Vai: Näin nukkuvan Maryn makuuhuoneessa

Eli: Katsoin hymyilevää Maryä

Vai: Katsoin Maryä hymyilemässä

Sillä englanninkielisessä lauseessa on tiettyjä lainalaisuuksia sanajärjestyksessä. Vaikka sanojen paikkaa vaihtamalla voidaankin painottaa merkityksiä, tietyt verbit, atribuutit jne vaativat tietyn sanajärjestyksen, josta ei voi poiketa.

Spotpa on hyvä muistisääntö: Subjekti, predikaatti, objekti, tapa, paikka, aika.

Mutta tästäkin on useita poikkeuksia.

Vierailija
10/21 |
29.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Katsoin nukkuvaa Marya = I looked at the sleeping Mary

Näin Maryn nukkuvan = I saw Mary sleep (see-verbin jälkeen ei ing-muotoa, samoin tulis I heard Mary snore, ei snoring).

Puhekieltä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/21 |
29.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomessa sanajärjestys on paljon vapaampi, koska meillä on sijapäätteet, jotka antavat liikkumatilaa. Englannin sanajärjestys on paljon jäykempi, koska siellä sanojen järjestys osoittaa kuka tekee ja kelle.

The English teacher

jauhaa täällä sanajärjestyksestä, mutta sehän riippuu sitä mitä lauseilla tarkoitetaan.

Eli onko tarkoitus: Näin Maryn nukkuvan makuuhuoneessa

Vai: Näin nukkuvan Maryn makuuhuoneessa

Eli: Katsoin hymyilevää Maryä

Vai: Katsoin Maryä hymyilemässä

Vierailija
12/21 |
29.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

hyvä sitten ja kirjoita englanniksi seuraavat lauseet:

1. Näin nukkuvan Maryn makuuhuoneessa

2. Katsoin hymyilevää Marya

jauhaa täällä sanajärjestyksestä, mutta sehän riippuu sitä mitä lauseilla tarkoitetaan.

Eli onko tarkoitus: Näin Maryn nukkuvan makuuhuoneessa

Vai: Näin nukkuvan Maryn makuuhuoneessa

Eli: Katsoin hymyilevää Maryä

Vai: Katsoin Maryä hymyilemässä

Sillä englanninkielisessä lauseessa on tiettyjä lainalaisuuksia sanajärjestyksessä. Vaikka sanojen paikkaa vaihtamalla voidaankin painottaa merkityksiä, tietyt verbit, atribuutit jne vaativat tietyn sanajärjestyksen, josta ei voi poiketa.

Spotpa on hyvä muistisääntö: Subjekti, predikaatti, objekti, tapa, paikka, aika.

Mutta tästäkin on useita poikkeuksia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/21 |
29.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Katsoin nukkuvaa Marya = I looked at the sleeping Mary

Näin Maryn nukkuvan = I saw Mary sleep (see-verbin jälkeen ei ing-muotoa, samoin tulis I heard Mary snore, ei snoring).


Silloin (useimmissa tapauksissa) viitataan pitempikestoiseen tai meneillään olevaan asiaan.

Esimerkiksi:

I saw him spit on the street = Näin hänet räkäisevän kadulle.

I saw him spitting on the street = Näin hänet räkivän kadulla.

The English teacher

Vierailija
14/21 |
29.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Katsoin nukkuvaa Marya = I looked at the sleeping Mary

Näin Maryn nukkuvan = I saw Mary sleep (see-verbin jälkeen ei ing-muotoa, samoin tulis I heard Mary snore, ei snoring).

Puhekieltä.


Olen opiskellut kirjallisuustutkinnon yliopistossa Englannissa, ja 'muutaman' esseen kirjottanu dissertationin lisäks. I saw mary sleeping on puhekieltä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/21 |
29.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

No studies in English!

Vierailija
16/21 |
29.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Katsoin nukkuvaa Marya = I looked at the sleeping Mary

Näin Maryn nukkuvan = I saw Mary sleep (see-verbin jälkeen ei ing-muotoa, samoin tulis I heard Mary snore, ei snoring).

Puhekieltä.


Olen opiskellut kirjallisuustutkinnon yliopistossa Englannissa, ja 'muutaman' esseen kirjottanu dissertationin lisäks. I saw mary sleeping on puhekieltä.


Vaan aspektista, eli siitä onko tekeminen jatkuvaa, pitkäkestoista, toistuvaa, meneillään olevaa jne. SEE ja WATCH verbien kanssa voi käyttää joko perusmuotoa tai -ing muotoa riippuen siitä, mitä haluaa lauseessa ilmaista.

The English teacher

Vierailija
17/21 |
29.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

että missä asiayhteydessä nuo lauseet on. Hänen mielestään kukaan englannikielinen ei vain sanoisi I saw sleeping Mary.

Vierailija
18/21 |
29.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minulta on ainakin mennyt ohi, mikä on se oikea vastaus.

Vierailija
19/21 |
29.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

jossa I saw a sleeping Mary toimisi.



I saw Mary sleeping in the bedroom olisi luonnollisin sanavalinta.



I watched the smiling Mary taas kuulostaa siltä, että Maryllä on jakautunut persoonallisuus, ja toinen niistä ei hymyile. JOs tarkoitus on sanoa, että katsoin hymyilevää Maryä, sanoisin I watched Mary smiling. Tai selkeyden vuoksi I watched Mary, who was smiling.

Vierailija
20/21 |
29.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

hyvä sitten ja kirjoita englanniksi seuraavat lauseet:

1. Näin nukkuvan Maryn makuuhuoneessa

2. Katsoin hymyilevää Marya


1. I saw Mary sleeping in the bedroom.

2. I looked at Mary smiling.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi seitsemän kahdeksan