turkin taitajat
mäkin tartteisin vähän apua ton kielenkanssa.. ja toivoisin et joku jaksaisi vaivautua vastaamaan mitä nää sanat tarkoittavat!
Kiitän jo etukäteen.
elikkäs:
seni seviyorum tatli kusum sen benim gercekten özelimsin. jotias semmoista ja sit tää toinen
seni cok ama cok seviyorum ve cok özledim
Kommentit (8)
Eka on että rakastan sinua " söpö" taikka suloinen tyttö ja olet minulle erityinen/erikoinen...
Toinen tyyliin Rakastan sinua paljon & Kaipaan/ikävöin...
Tällästä nyt nopeesti katottuna..
kiitos kun jaksoit kääntää.. vieläkin tartteisin apua.. :(
tää on jo sitten pitempi sepustus. kiitos jos jaksat tänkin vielä tulkata!
hayatimda seningibi oruspu görmemistim kahpe oysa sni sevmistim. beni arkadasimdan ettin en kötusu seni kaybettim.
taas jotensakkin näin. Kiitän kovasti ja tulen olemaan ikuisesti kiitollinen jos viitsit kääntää tän mulle!!!
Tää seuraava ei ole nyt oikein kiva mutta tässä...
Toi eka lause on jotensakkin että olisin rakastanut sua, (mutta nyt ilmeisesti asiat on toisin..) eikä ole ikinä tavannut samanlaista huoraa kuin sinä...
toka että Olet erottanut minut ystävästäni & samalla sinä olet hävittänyt minut. Siis ei ole kaveria eikä sinulla minua.
Jotenkin näin. ei ehkä ihan sanasta sanaan, mutta sanoma selvinnee...
Heh.. johan mulle sanottiin kauniisti :)
Kun ei anna niin heti syntyy huoraksi :D No kyseiseltä ihmiseltä ei muuta voi odottaakkaan.. kertoisitko mulle vielä että mikä se huora sana noista sit on?
Kiitos sulle kun viitsit kääntää
kahpe ....itelle ko sana oli kyl tuntematon mutta mun kihlattu tässä näitä suomentelee jos en tiiä ite. (ite opiskellu turkkia vasta vähäsen)
joo ei varmaan kannata henkisiä ottaa tommosesta...huorittelu on rumaa joka tilanteessa riippumatta mitä on tapahtunu...& nää pojathan on vähän kuumia tunteissaan joskus..:)
pyydän näin alkuun kaikilta anteeksi että moisella asialla rasitan palstaa mutta jää vaivaamaan mitä tää taas tarkoitaa kun en itse osaa sitä kääntää :( kovasti yritän mut nyt meni taas ylihilseen
elikkäs
ben cok kötu (pisteellinen u) silepin ya yu kut silep.
Tää kohta on jotain sellasita mitä en osaa kääntää..
Kiitos taas jo etukäteen teille avusta
ben cok kötu (pisteellinen u) silepin ya yu kut silep.
Tekisi mieli kysyä, että asuuko mies Suomessa ja onko teillä mitään yhteistä kieltä oikeasti??
Kyseinen lause on ihanaa " englantia" nimittäin ja lukee: " ben cok kötü sleeping ya (turkkia) you could sleep" eli " minä nukuin huonosti, entä nukuitko sinä?"
Ihan oikeasti... miksi olet tällaisen tyypin kanssa tekemisissä???