Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Mitä on "hoitovapaalla" - siis in english?

Vierailija
24.01.2009 |

Olen jäämässä ensi vuoden loppuun asti hoitovapaalle, mutta enkku on ruosteessa. Mitä kirjoitan sähköpostiviestin allekirjoitukseen ja/tai automaattiseen poissaoloviestiin? Kiitos, jos joku osaa auttaa.

Kommentit (5)

Vierailija
1/5 |
24.01.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kelan sivuilla oli Child care leave. Viestiin siis "On child care leave untill 30 December 2010".

Vierailija
2/5 |
24.01.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

Maternity ja Parental leave, ei tietenkään. Nuo on äitiys ja vanhempainvapaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/5 |
24.01.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

nursing leave. Child care leave kuulostaa kuitenkin paremmalta!

Vierailija
4/5 |
24.01.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

Child care leave

Vierailija
5/5 |
24.01.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

Englanninkielisessä maailmassa ei tunneta yhtä hienoa järjestelmää kuin Suomen hoitovapaa.



Koska olet aikeissa liittää viestin myos ajankohdan milloin palaat, voit sinänsä käyttää mitä tahansa termiä, joko:



(prolonged) maternity leave = (pidennetty) äitiysloma

parenting leave

nursing leave tai

child care leave.



Mistä tahansa termistä käy kyllä ilmi, mistä on kyse, eli voit tosiaankin valita sen, joka sinua itseäsi eniten miellyttää.



Child care leave on tarkin käännos ja vastaa parhaiten suomalaista termiä. Nursing viittaa imetykseen.



Mukavaa hoitovapaata!





Termi nursing viittaa imetykseen

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme kolme viisi