Tiesitkö että kaksikieliset kärsivät usein siitä etteivät välttämättä osaa
täydellisesti kumpaankaan kieltä esim suomi-ruotsi,ruotsi-suomi jne.Esim mun äidinkieli on periaatteessa ollut aina suomi,mutta kuitenkin mua on kasvatettu myös ruotsiksi joten kirjoitin ruotsista paremman arvosanan kuin suomesta ja olen aika heikko muutenkin tuottamaan suomea.Toisaalta sanasto klikkaa välillä ruotsinkielessä mutta olen yhtä vahva molemmissa.Lisäksi osaan hyvin muitankin kieliä.
Kommentit (57)
Korjailen työkseni paljonkin ns. ruotsinkielisten tekstejä.
Kääntäjälle kyllä huomauttaisin, että kukaan ei osaa täydellisesti mitään kieltä.
t. toinen kääntäjä
Mieheni on kaksikielinen ja osaa suomea huonommin kuin minä, mutta ruotsia yhtä hyvin kuin minä suomea.
ja etenkin pääkaupunkiseudun suomenruotsalaiset puhuvat usein paremmin suomea kuin ruotsia, vaikka äidinkieleksi olisikin merkitty ruotsi ja käynyt koulunsa ruotsiksi.
siitä, että ympäristö on kuitenkin niin vahvasti suomenkielinen, ettei ruotsia tule välttämättä käytettyä muualla kuin kotona ja koulussa.
että yhä useampi ei enää ole oikeasti ruotsinkielisestä perheestä, vaan omat vanhemmat on jo 1/2- tai 14/-ruotsinkielisiä ja itsekin on naimisissa suomenkielisen kanssa.
Eli lapsi joka on merkitty ruotsinkieliseksi on itse asiassa sellaisten vanhempien lapsi, joista toinen on umpisuomenkielinen ja toinen kaksikielinen niin, että tämän vanhemman omista vanhemmista jompikumpi on ruotsinkielinen tai kaksikielinen.
Kääntäjälle kyllä huomauttaisin, että kukaan ei osaa täydellisesti mitään kieltä.
Jos ruvetaan pilkkua nussimaan. Mutta tälle opiskelukaverille olivat epäselviä esim. sijamuodot, jotka eivät ole yhdellekään aidosti suomea osaavalle epäselviä. Ja sama ongelma toisella äidinkielellään. Olimme oikeasti kaikki aika yllättyneitä koska päällisin puolin hänen puheensa vaikutti molemmilla kielillä "täydelliseltä". Kirjallisissa töissä sitten ongelma paljastui.
Kääntäjälle kyllä huomauttaisin, että kukaan ei osaa täydellisesti mitään kieltä.
Jos ruvetaan pilkkua nussimaan. Mutta tälle opiskelukaverille olivat epäselviä esim. sijamuodot, jotka eivät ole yhdellekään aidosti suomea osaavalle epäselviä. Ja sama ongelma toisella äidinkielellään. Olimme oikeasti kaikki aika yllättyneitä koska päällisin puolin hänen puheensa vaikutti molemmilla kielillä "täydelliseltä". Kirjallisissa töissä sitten ongelma paljastui.
osaamattomuus on ratkaistavissa oleva ongelma. Mutta jos esim. ihminen nousee auton sisältä penkistä ulos eikä kielenpuhuja osaa sanoa pitäisikö silloin sanoa "mies nousi autosta" vai "mies nousi autolta", niin se on ihan toisen luokan ongelma ja oikeasti kääntäjän ammatissa aikamoinen hankaluus.
Mun paskaeksäni oli ihan suomenkielinen eikä silti osannut mitään kieltä. Luuli osaavansa englantia, mutta ei osannut. Länkisäärinen pelle.
ja käy koulua englanniksi. Suomi sujuu myös hyvin, varsinkin kielioppi on hyvin hallussa ja kirjoitaakin sujuvasti. Toki se vaatii enmmän vanhemmilta, että molemmat kielet kehittyvät yhtä hyvin. Se jää aika paljon kotien vastuulle, että lapsi oppii myös termistön suomeksi. Itsekin olen joutunut kertaamaan matemaattista sanastoa esim geometrian termejä ja biologian sanastoa. Tai auttamaan lasta englannikielisen raamatun luvussa, kieli kun on hyvin erilaista kuin nykyenglanti. Jatkossa tulee olemaan vielä enemmän tekemistä. Joissain aineessa olen ostanut suomenkielisiö koulukirjoja:-9
on puolikielinen, aika surullista. Ei ole siis aidinkielta oikein ollenkaan. Asunut niin monessa maassa lapsena, ettei mikaan kieli ehtint tarttua kunnolla ja kotona puhuttiin kahta kielta (jotka ei yleensa olleet sen maan kieli missa asuivat). Yhden sisaruksensa kanssa puhuu espanjaa, toisen kanssa ruotsia ja nama sisarukset puhuvat keskenaan saksaa.
Pitakaa vanhemmat huolta lastenne kielen kehityksesta, erityisesti kaksikieliset expat-perheet!
Toki se vaatii enmmän vanhemmilta, että molemmat kielet kehittyvät yhtä hyvin.
...pitäisi kehittyä yhtä hyvin? Entä jos lapsen kapasiteetista/opetuksesta johtuen molemmat kielet kehittyvätkin yhtä huonosti?
Itse olen päätynyt siihen, että suomen kieli jää meidän lapsella vain hätävarakieleksi, tai opettelee sitten jos päässä naksahtaa joskus, ja sinne Suomeen on pakko päästä.
pitää huolehtia molemmista kielistä. Ja nimenomaan noiden kielten syvällisestä osaamisesta.
t. tuo toinen kääntäjä, jolla myös lapset englanninkielisessä koulussa
ja työssäni tarvitsen paljon suomea ja mielellään sen pitäisi olla oikeaa ja oikeaoppista ja kielioppikin pitäisi olla oikein.
En osaa suomea täydellisesti, valitettavasti.
Esim tässä, oliko se Suomen kieli vai suomen kieli vai suomenkieli kele.
Esim tässä, oliko se Suomen kieli vai suomen kieli vai suomenkieli kele.
kielioppi kauniiseen käteen ja opettelemalla. Olisit oikeassa pulassa jos olisit kirjoittanut "En osaa suomen täydellisesti, valitettavasti".
hilluu! Mä olen onnellinen kun selviän näillä kolmella kielellä ja hoitelen jopa työjuttujani nillä. Tosin välillä tartten kollata netistä miten on paree sanoo jotain! HYVIN pärjään eikä mieleenikään ole tullut osaanko täydellisesti -voi äly!
Mulla on kyllä yksi etu, koska en osaa täydellisesti niin uskallan puhua näitä kieliäni ja lasketella leikkiä niillä ja haukkua englantilaisia ruotsiksi! Osaatteko te 100%:n osaajat?
Kumma miten esim. Afrikassa lukutaidottomat oppii vain kuuntelemalla useitakin kieliä niin hyvin, että pärjäävät hyvinkin ja osaavat keskustella!!!
on tässä koskenut kääntäjiä, joitten työkaluna on kieli. On hyvin, hyvin hankalaa, jos kääntäjä ei voi luottaa millään kielellä siihen että esim. sijamuodot menee oikein. Että ei tarvitse pillastua.
olen ammatiltani kääntäjä ja opiskelukaverini oli kaksikielinen. Enkä nyt tarkoita ruotsia. Hieman yllättäen kaksikielisyydestä ei ollutkaan loppujen lopuksi etua ja tilanne oli hankala, koska hän ei hallinnut 100% täydellisesti kumpaakaan kieltä.
Te kääntäjät saatte kielikoulutusta, kun ainakin Tv-ohjelmissa ei ole yhtään kunnon kääntäjää ja ei osata käännettävän alan sanastoa, vaan on kuin suoraan käännösohjelmalla käännettyä.
Itse ihan tavallin pilkunviilaaja, mutta kyllä ne käännökset kyrsii.
olen ammatiltani kääntäjä ja opiskelukaverini oli kaksikielinen. Enkä nyt tarkoita ruotsia. Hieman yllättäen kaksikielisyydestä ei ollutkaan loppujen lopuksi etua ja tilanne oli hankala, koska hän ei hallinnut 100% täydellisesti kumpaakaan kieltä.
Te kääntäjät saatte kielikoulutusta, kun ainakin Tv-ohjelmissa ei ole yhtään kunnon kääntäjää ja ei osata käännettävän alan sanastoa, vaan on kuin suoraan käännösohjelmalla käännettyä.
Itse ihan tavallin pilkunviilaaja, mutta kyllä ne käännökset kyrsii.
mutta ihmisiä ne kääntäjätkin on ja alalle tullessaan kaikilla on aukkoja tiedoissa. Harvemmin tv-ohjelman käännös on niin kriittinen että taivas sen takia putoaa niskaamme :D.
Poikaystäväni on kaksikielinen, eikä osaa kumpaakaan sillä lailla, kuin esim. minä äidinkieleni osaan. Sanasto on kovin vajavainen ja välillä hän käyttää tuttuja sanoja väärin. Hänellä on myös lukihäiriö, kirjoittaminen ja lukeminen takeltelevat pahasti. Lukihäiriö voi siis olla osa syy kielihankaluuksiin.
aina on joku kieli joka dominoi
Puolikielisiä ei ole. Se on joku -80 luvun keksinto joka on jo todistettu vääräksi
olen ammatiltani kääntäjä ja opiskelukaverini oli kaksikielinen. Enkä nyt tarkoita ruotsia. Hieman yllättäen kaksikielisyydestä ei ollutkaan loppujen lopuksi etua ja tilanne oli hankala, koska hän ei hallinnut 100% täydellisesti kumpaakaan kieltä.