Suomennusapua kaipailisin.
Osaisiko joku kielitaitoinen suomentaa minulle seuraavan lauseen:
Bitte nur auf mangelfeucht mit reduzierter thermischer Belastung.
Sana sanalta sitä olen suomentanut, enkä saa mitään järkevää lausetta aikaiseksi. Jospa saisin täältä apua.
Kommentit (5)
Bitte nur auf mangelfeucht mit reduzierter thermischer Belastung.
Mangelfeucht on sellainen vähän kostea (Mangel=mankeli, feucht=kostea), minä taas en osaa tätä sanavarastoa oikein suomeksi, meillä ei ole kuivausrumpua:-) Hyvä silittää tai mankeloida siis kun on vähän kostea.
"Mit reduzierter thermischer Belastung" en osaa kääntää suoraan kun suomen sanat puuttuvat, mutta tarkoittaa sitä että käytetään matalampaa tehoa, joka ei aseta vaatetta niin kovalle rasitukselle tuon kuumuuden kanssa.
Sori, t. puolisaksalainen jolla "hoono soomi" :-)
Suomeksi se olisi varmasti jotenkin näin:
"Kuivaa vaate vain mankelikuivaksi käyttäen alhaista lämpötilaa."
t. 5
Nyt osaan kuivattaa vaatteen oikein :)
terv. saksalainen