VIHAAN suomeksi puhuttuja piirrettyjä
Haluan Aku Ankan englanniksi ja lukea tekstin suomeksi!
Kommentit (21)
olet tainnut ymmärtää tuon piirrettyjen kohderyhmän AP hieman väärin :D
piirretyt pitäisi olla alkuperäisellä puhekielellä eikä suomeksi.
se siitä.
suomipuhe pilaa koko ohjelman. ei kuulosta aidolta.
Vierailija kirjoitti:
olet tainnut ymmärtää tuon piirrettyjen kohderyhmän AP hieman väärin :D
itse olet ymmärtänyt väärin.
ne pitäisi olla alkuperäisinä eikä suomeksi. hölmöt pilaa koko sarjojen alkuperäisyyden.
eri asia jos joku "puuhapete" tms. niin se saa olla suomeksi. pölhö sarja muutenkin.
nykyään tuolla hihhuloi täysiä pellejä ja sen näkee kun katsoo noita ohjelmia joita
ne pilaa.
Voisihan telkkarissa esittää vuoron perään suomennettuja ja alkukielisiä versioita. Mutta aina tulee niitä suomennettuja. Jotkin Ice Aget, Shrekit jne ovat ihan aikuisenkin katsottavia, ja alkukielinen on yleensä parempi.
No onneksi voi valita tuon alkuperäisen tai dubatun version. Ei varmaan sitten jos ne tulee telkkarista.
Suomen ulkopuolella kaikki ohjelmat ja elokuvat dubataan omalle kielelle mieti sitä :D
Hirveää, Marilyn Monroen olis varmaan jossaim vaiheessa dubannut Aila Svedberg!
Entäs Humprey Bogart?
Dubbaustahan yritettiin pakottaa EU- ditektiivillä!
Vierailija kirjoitti:
Suomen ulkopuolella kaikki ohjelmat ja elokuvat dubataan omalle kielelle mieti sitä :D
Jos siihen olisi lapsuudesta asti tottunut, se ei ehkä häiritsisi, mutta olen todella tyytyväinen, että Suomessa käytetään tekstityksiä.
Ainakin jos se dubbaus on jollain vasemmalla kädellä huitaistu, tyyliin agapion "legendaariset" dubbaukset
Vierailija kirjoitti:
Suomen ulkopuolella kaikki ohjelmat ja elokuvat dubataan omalle kielelle mieti sitä :D
No ei todellakaan kaikkialla.
Kuka näitä vanhoja ketjuja nostelee?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomen ulkopuolella kaikki ohjelmat ja elokuvat dubataan omalle kielelle mieti sitä :D
No ei todellakaan kaikkialla.
No ei tietenkään kaikkialla mutta suurimmassa osassa kuitenkin :D
Mäkin inhoan, tosin en Aku Ankkaa mutta ihan tuskaa nämä vinkumisohjelmat kuten Ryhmä Hau ym...
Kotimaisen dubbauksen taso on ollut jo pitkään todella surkea. 90-luvulla oli vielä ihan hyvääkin dubbausta.
Vierailija kirjoitti:
Suomen ulkopuolella kaikki ohjelmat ja elokuvat dubataan omalle kielelle mieti sitä :D
Ei pidä paikkaansa, riippuu aivan maasta.
Vierailija kirjoitti:
Kuka näitä vanhoja ketjuja nostelee?
mitäs väliä sillä on vaikka nosteleekin?
google haulla tulee esille näitä keskusteluja ja niihin voi tätä kautta ottaa sitten kantaa.
Aku Ankasta on kyllä todella vaikea saada selvää ilman tekstitystä. Ihme vaakkumista :D
YouTubelta löytyy Doomilaakson tarinoita suomeksi puhuttuna (välillä kiroillenkin). Ei ehkä sovi perheen pienimpien korville!
ja lapsille on kivempi kun puhe on suomea.