Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Sinkkuelämää mr.big on suomennettu "isokenkä" :D

Vierailija
13.08.2015 |

Kuka näitä suomentaa?

Kommentit (16)

Vierailija
1/16 |
13.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hbo nordicilla on isokenkä :D

Vierailija
2/16 |
13.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

No siinä on harrastelijoita tietty palkattu polkuhinnoilla ja kireällä työtahdilla. 

http://yle.fi/uutiset/kaantajien_ammattitaito_ei_nay_palkkioissa/5317360

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/16 |
13.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Villissä pohjolassa näytti lekurin kihlattu vaihtuneen vaimoksi.

Vierailija
4/16 |
13.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Carrie: Oih, nyt minulla oli taas kaikkea tupakkaa,isokenkä ja ystäväni.

Vierailija
5/16 |
13.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sitähän se tarkoittaa?

Vierailija
6/16 |
13.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eikös se ollut Kiho?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/16 |
13.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Luulin, että vehkeen koosta tulee se nimi.

Vierailija
8/16 |
13.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Isokenkä on söpö lempinimi

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/16 |
13.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mitä... Kyllä se viimeksi oli Kiho, kun sarja pyöri Livillä viime uusinnat. Mutta Avalla taas sössitään.

ja kyllä se on kiho ollut jo silloin kun sarja tuli ekaa kertaa. Siitä tulee mieleen kyllä kihomato, mutta olen tottunut.

Vierailija
10/16 |
11.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Isokenkä on ehkä parempi koska kiho on vain kiho mutta isokenkä voi tarkoittaa muutenkin ISOA?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/16 |
11.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Periaatteessahan Isokenkä on parempi suomennus Mr.Bigille kuin Kiho. Koska isokeinkäisyyteen (varakkuuteen) alkuperäisellä nimellä viitataan ja siinä on sama kaksimielisyys kuin alkuperäisessä nimessä.

Vierailija
12/16 |
11.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Periaatteessahan Isokenkä on parempi suomennus Mr.Bigille kuin Kiho. Koska isokeinkäisyyteen (varakkuuteen) alkuperäisellä nimellä viitataan ja siinä on sama kaksimielisyys kuin alkuperäisessä nimessä.

Isokenkäinen tarkoittaa vaikutusvaltaista eikä varakasta jos tarkkoja ollaan. Olla isoissa kengissa, eli korkeassa asemassa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/16 |
11.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Periaatteessahan Isokenkä on parempi suomennus Mr.Bigille kuin Kiho. Koska isokeinkäisyyteen (varakkuuteen) alkuperäisellä nimellä viitataan ja siinä on sama kaksimielisyys kuin alkuperäisessä nimessä.

Isokenkäinen tarkoittaa vaikutusvaltaista eikä varakasta jos tarkkoja ollaan. Olla isoissa kengissa, eli korkeassa asemassa.

Älä viitsi.

Vierailija
14/16 |
29.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Näin ei vaan tehdä. Piste!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/16 |
29.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

HBO näyttää samaa Isokenkä-käännöstä. Sarjaa on sen vuoksi ihan mahdotonta katsoa suomeksi. Miksi ei Mr Big kelvannut, jos Kiho piti hylätä.

Vierailija
16/16 |
29.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Syy, miksi HBO:n versiota ei voi katsoa. Kääntäjälle terkut: haista paska.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi yksi yhdeksän