Sinkkuelämää mr.big on suomennettu "isokenkä" :D
Kommentit (16)
No siinä on harrastelijoita tietty palkattu polkuhinnoilla ja kireällä työtahdilla.
http://yle.fi/uutiset/kaantajien_ammattitaito_ei_nay_palkkioissa/5317360
Villissä pohjolassa näytti lekurin kihlattu vaihtuneen vaimoksi.
Carrie: Oih, nyt minulla oli taas kaikkea tupakkaa,isokenkä ja ystäväni.
Luulin, että vehkeen koosta tulee se nimi.
Mitä... Kyllä se viimeksi oli Kiho, kun sarja pyöri Livillä viime uusinnat. Mutta Avalla taas sössitään.
ja kyllä se on kiho ollut jo silloin kun sarja tuli ekaa kertaa. Siitä tulee mieleen kyllä kihomato, mutta olen tottunut.
Isokenkä on ehkä parempi koska kiho on vain kiho mutta isokenkä voi tarkoittaa muutenkin ISOA?
Periaatteessahan Isokenkä on parempi suomennus Mr.Bigille kuin Kiho. Koska isokeinkäisyyteen (varakkuuteen) alkuperäisellä nimellä viitataan ja siinä on sama kaksimielisyys kuin alkuperäisessä nimessä.
Vierailija kirjoitti:
Periaatteessahan Isokenkä on parempi suomennus Mr.Bigille kuin Kiho. Koska isokeinkäisyyteen (varakkuuteen) alkuperäisellä nimellä viitataan ja siinä on sama kaksimielisyys kuin alkuperäisessä nimessä.
Isokenkäinen tarkoittaa vaikutusvaltaista eikä varakasta jos tarkkoja ollaan. Olla isoissa kengissa, eli korkeassa asemassa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Periaatteessahan Isokenkä on parempi suomennus Mr.Bigille kuin Kiho. Koska isokeinkäisyyteen (varakkuuteen) alkuperäisellä nimellä viitataan ja siinä on sama kaksimielisyys kuin alkuperäisessä nimessä.
Isokenkäinen tarkoittaa vaikutusvaltaista eikä varakasta jos tarkkoja ollaan. Olla isoissa kengissa, eli korkeassa asemassa.
Älä viitsi.
HBO näyttää samaa Isokenkä-käännöstä. Sarjaa on sen vuoksi ihan mahdotonta katsoa suomeksi. Miksi ei Mr Big kelvannut, jos Kiho piti hylätä.
Syy, miksi HBO:n versiota ei voi katsoa. Kääntäjälle terkut: haista paska.
Hbo nordicilla on isokenkä :D