Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Englanninkielinen mietelause (en ymmärrä sitä?!)

Vierailija
20.03.2014 |

Eräs tyyppi, joka on suuttunut minulle sanoi seuraavaa:

älä kerro minulle, mitä minusta sanottiin 

vaan kerro miksi heistä oli helppoa sanoa se sinulle

 

Don't tell me what was said about me...Tell me why were they so comfortable, to say it to you !

 

siis jos joku ymmärtää mitä tällä nyt ajetaan takaa niin kertokaa tyhmälle :D

 

 

 

Kommentit (10)

Vierailija
1/10 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Arvelivat että olet henkilö joka haluaa kuulla pahantahtoista puhetta muista ihmisistä ja aina valmis puhumaan selän takana. Hence so comfortable.

Vierailija
2/10 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuo englanti on tosi kökköä. Ei ole puhujan äidinkieli, vaikea sanoa mitä ajoi takaa. Taitaa olla pointti vähän niinkuin "lost in translation".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/10 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

kyllä tuo on aivan kieliopillisesti oikeaa englantia, jopa parempaa kuin se englanti jota monet sitä äidinkielenään puhuvat käyttävät. Turha alkaa pätemään asioista koita ei ymmärrä. Ja selityshän sieltä tulikin jo ensimmäisessä kommentissa

Vierailija
4/10 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

On ihan sama mitä tuntemattomat ihmiset sanovat minusta, se ei liikuta minua. Mutta se mikä liikuttaa minua on se, miksi he kokevat luontevaksi puhua pahaa minusta sinun (ystäväni) kanssa.

 

Eli tuntemattomien puheet eivät haittaa, mutta se haittaa jos ystävä on mukana puhumassa pahaa tai ei puolusta minua.

Vierailija
5/10 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olet ilmeisesti suht hyvä kaveri hänelle. Hän ihmettelee, kuinka muut voivat puhua hänestä pahaa sinulle, vaikka olet niin hyvä kaveri. Yleensähän toisen parhaasta kaverista ei puhuta pahaa tämän toisen kuullen, jotta ei jäätäisi kiinni/loukattaisi seurassa olijaa.

Eli kaverisi mielestä olet selkään puukottava, koska olet ollut mukana pahan puhumisessa, etkä ole estänyt sitä millään tapaa.

Vierailija
6/10 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 21:02"]

kyllä tuo on aivan kieliopillisesti oikeaa englantia, jopa parempaa kuin se englanti jota monet sitä äidinkielenään puhuvat käyttävät. Turha alkaa pätemään asioista koita ei ymmärrä. 

[/quote]

 

Ei kylläkään ollut kieliopillisesti oikein tuo lausahdus. Voisinkin sanoa samaa sinulle itsellesi eli älä ala pätemään jos et kerran tiedä asiasta!

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/10 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei tuosta suoraan tule tulkintaa, että kuulija olisi pahantahtoinen juoruakka. Voi tulkita myös niin, että nämä p:npuhujat ovat p:npuhujia, siksi puhuvat luontevasti selän takana kenelle tahansa. Ekaa tulkintaa varten pitäisi kuulla miten lause on painotettu. Toki tuo tell me aika vahvasti heittää sinne syyttämisen puolelle.

Vähän tulkintaa vaikeuttaa sekin, että tuo oli melko tökerösti muotoiltu. Vaikea siksi sanoa mitä haettiin kun puhujan kielitaito on vähän haussa.

Sekin hämää tässä, että onko kyseessä joku tietty mietelause kuten ap sanoo? Silloinhan se tulkinta selvenisi.

Vierailija
8/10 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämän henkilön äidinkieli on siis suomi, mutta osaa kai englantiakin ihan ok.

 

Siis tilanne oli tämä, että tämä henkilö sai raivokohtauksen, kännipäissään haukkui minut ja mieheni lyttyyn, haukkui meidän ulkonäön, varallisuuden, älykkyysosamäärän, sanoi että lapsemme ovat rumia ja huonosti käyttäytyviä, sanoi että toivoisi meidän perheen kuolevan jossain onnettomuudessa koska niin vihaa meitä, ja ennen on esittänyt läheistä ystävää.

Minä ja mies tyrmistyimme tästä, ei sanottu juuta eikä jaata vaan poistuttiin paikalta ja päätimme olla pitämättä yhteyttä tähän "ystävään"

Mitään ei kuulunut muutamaan viikkoon, ei anteeksi pyyntöä ei mitään. Ainoastaan tämän ystävän mies kävi meillä kahvilla ja kun oltiin ennen ystäviä oltu niin hän oli kummissaan miksi emme ole enää puheväleissä hänen vaimonsa kanssa. Kerroimme mitä hänen vaimo oli sanonut ja mies sanoi että ymmärtää hyvin nyt.


En ole puhunut enitsestä ystävästäni paskaa, ainoastaan miehelleen kertonut mistä asiassa oli kyse kun tuli sitä kysymään.

 

Nyt sitten muutama kk tapahtuman jälkeen tämä entinen ystävämme laittoi mulle tuollaista viestiä tekstiviestillä...

 

Eli jos nyt tulkitsen näitä teidän viestejä niin minun pitäisi ymmärtää viesti niin, että ystäväni on loukkaantunut että kerroimme hänen miehelleen mistä hän oli raivonnut meille ja mistä olimme loukkaantuneita.

 

AP

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/10 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mulla on englanti äidinkielenä enkä mä nää tossa mitään virheitä. Toisaalta mä oonki aika laiska kieliopin suhteen. Virkkeen tarkoitus on selitetty yllä hyvin joten sitä en lähde toistamaan

Vierailija
10/10 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hah tohan on Jay Z:n biisin lyriikoista napattu ! very deep shittii 

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme kolme kolme