Vierailija
Poiminta

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

  • ylös 56
  • alas 40

Sivut

Kommentit (1423)

Vierailija

Oz, eli Kylmä rinki-vankilasarja.
Vangit lasketaan, ja vartija huutaa "Count!", niin se oli suomennettu "Kreivi!"

  • ylös 1.2k
  • alas 7
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija

Hell's Angels -videon takakansi: "He rakastivat villiä vapautta ja nopeita helikoptereita."

  • ylös 563
  • alas 6
Vierailija

"Take my arm" - ota armeijani.

Juuri hiljattain Lentokoneonnettomuustutkintaohjelmassa (mikä mahtava yhdyssana!) koneen nostokehotus oli käännetty että "käännä ympäri".

  • ylös 465
  • alas 6
Vierailija

Vierailija kirjoitti:
"Take my arm" - ota armeijani.

Juuri hiljattain Lentokoneonnettomuustutkintaohjelmassa (mikä mahtava yhdyssana!) koneen nostokehotus oli käännetty että "käännä ympäri".

Joo, siis toi ärsyttää mua aina, jos go-around eli ylösveto suomennetaan ”Kierrä ympäri” tms.

  • ylös 247
  • alas 8
Vierailija

I take the fifth.

Juon pullon viinaa.

Oikeasti siinä viitataan Yhdysvaltain perustuslain viidenteen lisäykseen jonka mukaan vaimon ei tarvitse todistaa miestään vastaan.

  • ylös 503
  • alas 21
Vierailija

Star wars joskus oli käännetty blaster - läjäytin
Olihan se periaatteessa oikein, mutta kuulostaa niin typerältä että olis voinut jättää kääntämättä.

  • ylös 237
  • alas 19
Vierailija

Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Take my arm" - ota armeijani.

Juuri hiljattain Lentokoneonnettomuustutkintaohjelmassa (mikä mahtava yhdyssana!) koneen nostokehotus oli käännetty että "käännä ympäri".

Joo, siis toi ärsyttää mua aina, jos go-around eli ylösveto suomennetaan ”Kierrä ympäri” tms.

Ja "please" on aina "ole kiltti," vaikka puhuttaisiin pahimmalle diktaattorille joka ei todellakaan aio olla kiltti.

  • ylös 319
  • alas 39
Vierailija

Joskus aikoja sitten maustepurkissa luki ”kalamauste” ja ruotsiksi ”fiskrydda” eli pierumauste.
Siellä niitä purkkeja oli kaupan hyllyssä iso läjä.

  • ylös 457
  • alas 15
Vierailija

Grammy-palkintojen jako oli käännetty "mummopalkintojen" jaoksi. Ilmeisestikin kääntäjä ajatellut sanaa granny, joka on lyhennys sanasta grandmother (isoäiti).

  • ylös 681
  • alas 10
Vierailija

Vierailija kirjoitti:
Grammy-palkintojen jako oli käännetty "mummopalkintojen" jaoksi. Ilmeisestikin kääntäjä ajatellut sanaa granny, joka on lyhennys sanasta grandmother (isoäiti).

😁Aika nolo kyllä.

  • ylös 422
  • alas 5
Vierailija

Vierailija kirjoitti:
I take the fifth.

Juon pullon viinaa.

Oikeasti siinä viitataan Yhdysvaltain perustuslain viidenteen lisäykseen jonka mukaan vaimon ei tarvitse todistaa miestään vastaan.

Joo ei. Fifth of vodka on tietyn kokoinen pullo viinaa. Viides lisäys on oikeus olla vastaamatta mihin tahansa kysymykseen. Minä ymmärtäisin samoin kuin kääntäjä, jotka kääntävät usein ilman videota ja kontekstia nopeasti. Varsinkin automaattiset.

  • ylös 266
  • alas 27
Vierailija

Vierailija kirjoitti:
Grammy-palkintojen jako oli käännetty "mummopalkintojen" jaoksi. Ilmeisestikin kääntäjä ajatellut sanaa granny, joka on lyhennys sanasta grandmother (isoäiti).

Sen verran muumioitunut perinne, että käännös oikeutettu.

  • ylös 237
  • alas 22
Vierailija

Vierailija kirjoitti:
Star wars joskus oli käännetty blaster - läjäytin
Olihan se periaatteessa oikein, mutta kuulostaa niin typerältä että olis voinut jättää kääntämättä.

Star Wars -leffojen viralliset teatterisuomennokset ovat kyllä järjestään olleet luokattomia, näkee että on hutaisten tehty.

  • ylös 102
  • alas 7
Vierailija

Vierailija kirjoitti:
"Chip on shoulder" käännetty "perunalastu olkapäällä" 🤭

Eikä?! 😂

  • ylös 99
  • alas 5

Sivut

* Tämä kenttä pitää täyttää jotta oikeat käyttäjät erottuvat boteista.
 
Sisältö jatkuu mainoksen alla