Tilanneviesti

Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Netflixin versiossa Anna ystävämme -klassikosta on asennetta

KUVA: Netflix / Caitlin Cronenberg

Netflixin valikoimiin kuuluva Anna, a lopussa (2017), päivittää L. M. Montgomeryn Annan tarinan sopivasti 2010-luvun telkkarikerrontaan.Lue koko juttu

Sivut

Kommentit (16)

Vierailija

Mitenkäs on tuossa suomalaisessa versiossa hoidettu se, kun tunnarin aikana näkyy puun oksaan kirjoitettuna Anne, eli lopussa on e-kirjain kuten englanniksi kuuluukin.

Ja miksi nimi piti muuttaa Suomessa Annaksi? Onhan Annekin suomalainen nimi.

Vierailija

Vierailija kirjoitti:
Mitenkäs on tuossa suomalaisessa versiossa hoidettu se, kun tunnarin aikana näkyy puun oksaan kirjoitettuna Anne, eli lopussa on e-kirjain kuten englanniksi kuuluukin.

Ja miksi nimi piti muuttaa Suomessa Annaksi? Onhan Annekin suomalainen nimi.

No ainahan Vihervaaran Anna on ollut Anna Suomessa, aivan ensimmäisestä kirjasta asti. Anne oli vielä silloin harvinainen nimi Suomessa (Anna ystävämme -kirja on ilmestynyt 1909 ja suommennettuna ensimmäisen kerran 1920), siksi varmaan päädytty Annaan.

Vierailija

Toi nimen käännös nyt vaan ei toimi suomeksi, mutta väliäkös tuolla. Sarja on kuitenkin mahtava, odotan jatkoa innolla.

Vierailija

En jaksanut katsoa ekaa jaksoa pidemmälle. Pääosan esittäjä on liian innokas, maiskuttaa puhuessaan ja ne hampaat.

Vierailija

Toivottavasti uusi sarja on parempi kuin se surkea, missä päähenkilönä oli Megan Follows. Siinä ei onnistuttu ollenkaan tavoittamaan L. M. Montgomeryn kirjojen tunnelmaa. Annastakin puuttui hienostunut sielukkuus aivan täysin. Jäljelle jäi vain punapäinen retardisti hymyilevä koheltaja.

Vierailija

L. M. Montgomery piti näyttelijä-valokuvamalli Evelyn Nesbitiä Anna-hahmonsa ulkonäöllisenä esikuvana.

Guuglatkaapas esiin Evelyn Nesbitin kuvia ja verratkaa hänen ulkonäköään niihin pystynokkaisiin ja isohampaisiin näyttelijöihin, jotka ovat yrittäneet esittää Annaa.

Vierailija

Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitenkäs on tuossa suomalaisessa versiossa hoidettu se, kun tunnarin aikana näkyy puun oksaan kirjoitettuna Anne, eli lopussa on e-kirjain kuten englanniksi kuuluukin.

Ja miksi nimi piti muuttaa Suomessa Annaksi? Onhan Annekin suomalainen nimi.

No ainahan Vihervaaran Anna on ollut Anna Suomessa, aivan ensimmäisestä kirjasta asti. Anne oli vielä silloin harvinainen nimi Suomessa (Anna ystävämme -kirja on ilmestynyt 1909 ja suommennettuna ensimmäisen kerran 1920), siksi varmaan päädytty Annaan.

Orpotyttö Ann haaveilee koko ajan "hienoista" nimistä kuten Cordelia - lähiönimistä, kuten tällä palstalla tavataan sanoa. Lopulta hän tyytyy omaan nimeensä, mutta toivoo sen kirjoitettavan kuninkaallisten tyyliin Anne.

Suomen kielessä kuninkaalliset nimet on tavattu perinteisesti kääntää, meillä esim. Anne Boleyn on Anna Boleyn. Eli suomentaja on käyttänyt samaa logiikkaa, valinnut sen suomalaisille tutumman ja lisäksi vähän ylhäisemmän muodon.

Ehkä turhakin knoppi, mutta Annan henkilökuvan kannalta tuo pieni hienosteluntarve nimenvaihdoksen taustalla on tärkeä. Ja hänhän pitää loppuikänsä kiinni kuninkaallisesta kirjoitusasusta.

Vierailija

Vierailija kirjoitti:
L. M. Montgomery piti näyttelijä-valokuvamalli Evelyn Nesbitiä Anna-hahmonsa ulkonäöllisenä esikuvana.

Guuglatkaapas esiin Evelyn Nesbitin kuvia ja verratkaa hänen ulkonäköään niihin pystynokkaisiin ja isohampaisiin näyttelijöihin, jotka ovat yrittäneet esittää Annaa.

Joo, Montgomeryllä oli Nesbitin kuva inspiraatiota antamassa. Mutta kirjoissa monta kertaa korostetaan, ettei Anna ollut varsinaisesti kaunis. Ja nykyään (toisin kuin Montgomeryn aikaan) kaikki näyttelijät eivät välttämättä ole kuvankauniita, joten emme tiedä, millaisen Anna-kollaasin nykypäivän Montgomery Pinterestiinsä laatisi.

Vierailija

Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitenkäs on tuossa suomalaisessa versiossa hoidettu se, kun tunnarin aikana näkyy puun oksaan kirjoitettuna Anne, eli lopussa on e-kirjain kuten englanniksi kuuluukin.

Ja miksi nimi piti muuttaa Suomessa Annaksi? Onhan Annekin suomalainen nimi.

No ainahan Vihervaaran Anna on ollut Anna Suomessa, aivan ensimmäisestä kirjasta asti. Anne oli vielä silloin harvinainen nimi Suomessa (Anna ystävämme -kirja on ilmestynyt 1909 ja suommennettuna ensimmäisen kerran 1920), siksi varmaan päädytty Annaan.

Orpotyttö Ann haaveilee koko ajan "hienoista" nimistä kuten Cordelia - lähiönimistä, kuten tällä palstalla tavataan sanoa. Lopulta hän tyytyy omaan nimeensä, mutta toivoo sen kirjoitettavan kuninkaallisten tyyliin Anne.

Suomen kielessä kuninkaalliset nimet on tavattu perinteisesti kääntää, meillä esim. Anne Boleyn on Anna Boleyn. Eli suomentaja on käyttänyt samaa logiikkaa, valinnut sen suomalaisille tutumman ja lisäksi vähän ylhäisemmän muodon.

Ehkä turhakin knoppi, mutta Annan henkilökuvan kannalta tuo pieni hienosteluntarve nimenvaihdoksen taustalla on tärkeä. Ja hänhän pitää loppuikänsä kiinni kuninkaallisesta kirjoitusasusta.

Ja samasta syystä nuo kuninkaallistenkin nimet on päädytty suomentamaan. Vieraat nimet suomalaisille tutuiksi. Anne oli aikoinaan harvinane nimi Suomessa.

(Nykyisinhän ollaan onneksi luopumassa tuosta typerästä kuninkaallisten nimien suomentelusta, uusien hallitsijoiden nimiä ei enää suommennella.)

Vierailija

Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitenkäs on tuossa suomalaisessa versiossa hoidettu se, kun tunnarin aikana näkyy puun oksaan kirjoitettuna Anne, eli lopussa on e-kirjain kuten englanniksi kuuluukin.

Ja miksi nimi piti muuttaa Suomessa Annaksi? Onhan Annekin suomalainen nimi.

No ainahan Vihervaaran Anna on ollut Anna Suomessa, aivan ensimmäisestä kirjasta asti. Anne oli vielä silloin harvinainen nimi Suomessa (Anna ystävämme -kirja on ilmestynyt 1909 ja suommennettuna ensimmäisen kerran 1920), siksi varmaan päädytty Annaan.

Orpotyttö Ann haaveilee koko ajan "hienoista" nimistä kuten Cordelia - lähiönimistä, kuten tällä palstalla tavataan sanoa. Lopulta hän tyytyy omaan nimeensä, mutta toivoo sen kirjoitettavan kuninkaallisten tyyliin Anne.

Suomen kielessä kuninkaalliset nimet on tavattu perinteisesti kääntää, meillä esim. Anne Boleyn on Anna Boleyn. Eli suomentaja on käyttänyt samaa logiikkaa, valinnut sen suomalaisille tutumman ja lisäksi vähän ylhäisemmän muodon.

Ehkä turhakin knoppi, mutta Annan henkilökuvan kannalta tuo pieni hienosteluntarve nimenvaihdoksen taustalla on tärkeä. Ja hänhän pitää loppuikänsä kiinni kuninkaallisesta kirjoitusasusta.

Ja samasta syystä nuo kuninkaallistenkin nimet on päädytty suomentamaan. Vieraat nimet suomalaisille tutuiksi. Anne oli aikoinaan harvinane nimi Suomessa.

(Nykyisinhän ollaan onneksi luopumassa tuosta typerästä kuninkaallisten nimien suomentelusta, uusien hallitsijoiden nimiä ei enää suommennella.)

Ainakin minun käännöksessäni Annan alkuperäinen hävettävä nimi on Anni Shirley. Sikäli jännittävä ratkaisu kääntäjältä, koska Anni tuli suomalaiseen almanakkaan vasta 50-luvulla.

Sukututkimusta tehneenä olen huomannut, että 1800-luvulla syntyneet Anna-nimiset sukulaiseni ovat poikkeuksetta käyttäneet lempinimeä Anni. Eli suomentaja on pyrkinyt juuri tiettyyn juhlavuuteen, mikä suomen kielessä on tarkoittanut sen "oikean" muodon käyttämistä. Ihan hyvä ratkaisu sen ajan vaihtoehdoista.

Vierailija

Minusta sarja jää hölmösti kesken. Edellinen versio seurasi Annaa aikuiseksi asti ja odotin samaa tältä. Harmitti.

Vierailija

Vierailija kirjoitti:
Minusta sarja jää hölmösti kesken. Edellinen versio seurasi Annaa aikuiseksi asti ja odotin samaa tältä. Harmitti.

No eiköhän jatkoa ole tulossa.

Vierailija

Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
L. M. Montgomery piti näyttelijä-valokuvamalli Evelyn Nesbitiä Anna-hahmonsa ulkonäöllisenä esikuvana.

Guuglatkaapas esiin Evelyn Nesbitin kuvia ja verratkaa hänen ulkonäköään niihin pystynokkaisiin ja isohampaisiin näyttelijöihin, jotka ovat yrittäneet esittää Annaa.

Joo, Montgomeryllä oli Nesbitin kuva inspiraatiota antamassa. Mutta kirjoissa monta kertaa korostetaan, ettei Anna ollut varsinaisesti kaunis. Ja nykyään (toisin kuin Montgomeryn aikaan) kaikki näyttelijät eivät välttämättä ole kuvankauniita, joten emme tiedä, millaisen Anna-kollaasin nykypäivän Montgomery Pinterestiinsä laatisi.

Olet oikeassa, kirjoissa ei Annaa sen paremmin kuin Emiliaakaan kuvattu varsinaisesti kauniiksi. Kumpikin oli kuitenkin sielultaan poikkeuksellinen ja henkevä, mikä näkyi heidän habituksessaan unohtumattomuutena. Ja molemmathan olivat erinomaisia pukeutujia - aivan kuten L. M. Montgomery itsekin.

Vierailija

Minua otti päähän se, että Anna otti sarjassa Cuthbertin sukunimekseen. Kirjojen Anna ei olisi koskaan tehnyt niin, eikä Marillakaan olisi sellaista ehdottanut.

Sivut

Poiminnat

Suosituimmat

Uusimmat

Uusimmat

Suosituimmat