Tv-sarjojen ärsytykset
Saa avautua!
Salkkarit - Ismon ja Kristiinan TYHMYYS
Uusi päivä - Otson työjankutus
Rillit huurussa - Pennyn huulten mutristelu
Jatkakaa!
Kommentit (32)
Sukula käy hotellin/ravintolan takapihalla vääntelemässä naamaansa ja kertomassa kameralle että eihän tästä taas tule vittujakaan.
Amerikkalainen tyyli vääntää henkilödraamaa joka ohjelmasta. Jos paikallistv:n uutisissa haastatellaan paikallisia asukkaita uudesta paloasemasta niin eikös siihen pidä saada klippi jossa joku tiristää ne pakolliset kyyneleet. "tää uusi asema on niiin hieno, nyyh..."
"täydelliset naiset"-"tosi-tv"-sarjat
Alanyan "sankarit"
Kardashianit
Enbuske, Pimiä, Liekki, Stiller
Miljönääriäidit
Ja monet aiemmin mainitut
Tekstitykset, joita ei saa pois päältä.
Esimerkki Miami Ink -ohjelmasta, jossa Garver kurkki kollegansa olan yli komeaa tatuointia ja artikuloi hyvin selvästi:
Garver: You're a badass, Kat, you know.
Tekstitys: Sinulla on litteä peppu, Kat, tiesitkö sen?
Kommentoikaa mielellään mikä siinä tv-sarjassa ärsyttää!
-ap
oikeistoälykköjen tunkeminen melkein joka tuutista. ei ollenkaan läpinäkyvää.
Maikkarin ja nelosen koko ohjelmisto uutislähetykset mukaan lukien on kurapaskaa.
Lapsellista lapsenasteelle jääneitten ohjelmia.
Eniten ärsyttää epäjohdonmukaisuudet ja huonot käännökset. Just oli joku nainen 11:kk:lla raskaana, kun piti olla viikolla. Oli kyse ihmisestä eikä norsusta.
Angina pectoris on käännetty angiinaksi ym, ym
Katsojia pidetään tyhminä. Olisi hyvä, jos ei osaisi mitään vierasta kieltä, niin ei huomaisi mitään.
Valmiiksi nauretut jenkki, istutaan sohvalla, ja naureraan joka lauseelle, sarjat...ja niitä riittää....
Vierailija kirjoitti:
Eniten ärsyttää epäjohdonmukaisuudet ja huonot käännökset. Just oli joku nainen 11:kk:lla raskaana, kun piti olla viikolla. Oli kyse ihmisestä eikä norsusta.
Angina pectoris on käännetty angiinaksi ym, ym
Katsojia pidetään tyhminä. Olisi hyvä, jos ei osaisi mitään vierasta kieltä, niin ei huomaisi mitään.
Huonot käännökset kyllä huomaa, vaikkei osaisikaan muita kieliä kuin suomea. Erään Teemalla juuri esitetyn dokumentin mukaan 1870-luvun kultakaivoskaupungin syvimmät kuilut ulottuivat 1200 jalan eli 3500 metrin syvyyteen.
Saturday Night Live. Tarvitseeko edes perustella? :D
Kaikista hölmöin suomennos minkä jossain sarjassa näin oli kun "chip on shoulder" suomennettiin "perunalastu olkapäällä" :D
Salkkareiden juonenkäänteet on taas uskomatonta kuraa. Onhan ne tietty aina ollu yleensä naurettavia mut tää touhu on niin överii et jäi katsomatta joulutauon jälkee...
Kolmosen AAMUTV. En vaan pysty katsomaan, vaikka olen yrittänyt. Toimittajat keskenkasvuisen oloisia, taso kautta linjan laskenut. Sääli kun saneerasivat hyvät kokeneet toimittajat pois, jäljelle jäi kimittäviä ns. toimittajia. Poislukien L. Karhuvaara ja Rakel Lignell Studio 55:stä. Sielläkin oli sympaattinen naistoimittaja, taisi joutua kilometritehtaalle... Pysyn ykkösellä, toivottavasti ei iso luuta taas pyyhkäise ja "halpuuta" työtä.
Vierailija kirjoitti:
Kaikista hölmöin suomennos minkä jossain sarjassa näin oli kun "chip on shoulder" suomennettiin "perunalastu olkapäällä" :D
Kuka noita kääntää :D? Minun suosikkini suomennoksista on ehdottomasti bestmies....
tosi-tv sarjojen itsensä toisto, joka katkon jälkeen selitetään kaikki mitä ohjelmassa on tapahtunut.
Salkkarit - Kristiinan näyttelytaidot tai pikemminkin niiden puute, naurettavat juonikuviot mm. muistinmenetys ja Miia joka muuttaa tuntemattoman pyynnöstä jne, Antonin suun virnistely ja venyttely
Homeland - Päähenkilön kuolema
Monien hyvien ohjelmien kohdalla pilatut loput! Niin moni sarja päättyy huonosti, mieleeni tulee noin yksi hyvän lopun omaava sarja, argh!
OHJELMIEN JATKUVAT MAINOSKATKOT! No joo, tämä ei kai ole sarjojen vika, mutta en jaksa katsoa enää mitään telkkarista, esim. The voice of Finland ja Haluatko miljonääriksi, sillä jatkuvasti on pitkiä mainoskatkoja. Katson siis netissä - mutta ei, pakollisia mainoksia pukkaa sinnekin!
Vierailija kirjoitti:
Kaikista hölmöin suomennos minkä jossain sarjassa näin oli kun "chip on shoulder" suomennettiin "perunalastu olkapäällä" :D
Heh, pakko olla jossain kaupallisella puolella, johon kääntäjät otetaan peruskoulupohjalta. Ylessä on se hyvä, että käännökset on kyllä laadukkaita.
Nämä varastojen metsästäjä-huutokauppaohjelmat, joita mies katsoo into piukassa. Niin käsikirjoitettuja, ei missään jätetä semmosia määriä varastoja heitteille. Ja monesti niissä on muka vaikka mitä aarteita. Kenellä semmosia on ei kyllä jätä niitä käsistään.
En halua katsoa ohjelmia joissa ruma/vastenmielinen nimi.
Mainitsen muutaman joita en ole koskaan katsonut:
Mullan allla (näytettiin takavuosina)
Miehen puolikas (haluan miehet kokonaisina :).
Kädettömät kokit (epämiellyttävää kun "terveet" ihmiset pelleilevät, esittävät invalidia)
Katastrofikokit, maikkarin pohjasakkaa.
Huutokauppakeisari
Hjalliksen ohjelmat
Legendat
Huippujengi
Sukula sitä sukula tätä