Viestin lopetus kirjoittamalla "Take care". Miksi se tuntuu minusta tylyltä?
Tiedän kyllä, että tuolla fraasilla tarkoitetaan hyvää jne. Miksi minusta tuntuu, että se on tyly tapa lopettaa viesti ystävän, deitin tms. kanssa.
En ole asunut englanninkielisessä maassa, mutta käytän englannin kieltä päivittäin.
Kommentit (10)
ystäväni lopettaa viestinsä aina noin ja se tuntuu minusta enemmän huolehtimiselta kuin tylyltä!
Take care tarkoittaa ihan suoraa käännöstä: pidä huolta, ja se on ihan normaali positiivinen toivotus sellaiselle ihmiselle, joka ei kuulu päivittäiseen lähipiiriin. Deitin kanssa se kyllä varmaan tarkoittaakin sitä, että tämä oli tässä, koska minusta siihen sisältyy oletus, ettei tavata ihan pian uudestaan. En koe, että ystävälle sanottaisiin niin.
Mutta minusta se ei ole tyly tapa lopettaa, vaan ihan ystävällinen. Tylyä on tietysti se, jos ei kiinnosta tavata uudestaan, mutta miten sen sitten voisi tuota ystävällisemmin sanoa?
Suomenkielisen version ajattelen olevan Pärjäile!
Suomenkielisen version ajattelen olevan Pärjäile!
noinkaan laittaa kaverille, jonka kanssa haluaa olla tekemisissä? Eikö se nyt ole vähän niin, ettet tule määräämättömään aikaan kuulemaan minusta, ja toivottavasti sinäkään et viestittele.
Käytän sitä päivittäin myös niiden ihmisten kanssa joita näen ja haluankin nähdä pian uudestaan. Ei ole tyly, päin vastoin. Olen asunut vuosia usassa ja se on täällä ihan tavallinen lopetus esim. meilille.
usalainen
minusta taas "pärjäile" tarkoittaa, että toisella on ollut jotain vaikeuksia, ja viestittelijä vähän kuittaa rivien välistä, että koeta nyt vain hyvä ihminen pärjätä tuossa jamassa.
"Voimia" olisi empaattinen ilmaus, "pärjäile" on melkeimpä piilovittuilua.
ihmiset ei ehkä ymmärrä aina näitä englannin kielen fraasien syvimpiä merkityksiä, lue = niitä ei ole.
heitetään kohteliaita ilmaisuja jolla saa hyvin päätettyä lauseen kuin lauseen ja se on sitä small talkkia. esim jos englesmanni tai amerikaano kysyy how are you...se ei odota vartin sepustusta. se on vaan fraasi johon vastataan että fine thank you
so take care is good expression when you have english talking friend
ihmiset ei ehkä ymmärrä aina näitä englannin kielen fraasien syvimpiä merkityksiä, lue = niitä ei ole. heitetään kohteliaita ilmaisuja jolla saa hyvin päätettyä lauseen kuin lauseen ja se on sitä small talkkia. esim jos englesmanni tai amerikaano kysyy how are you...se ei odota vartin sepustusta. se on vaan fraasi johon vastataan että fine thank you so take care is good expression when you have english talking friend
Ei koskaan sanota 'talking friend'.
Mutta mä törmäsin vastaavaan suomenkieliseen toivotukseen, ja musta se tosiaan tuntui samalta kuin olisi hyvästellyt. Jotenkin tuntuu, että en uskalla enää tälle henkilölle viestiä- se ei ole toivottua.