Tykkäätkö mieluummin siitä että englanninkieliset sanat suomennetaan/suomeistetaan
vai siitä, että käytetään englantia muutoin suomenkielisessä asiayhteydessä?
Ajatellaan nyt vaikka tuota skypeä, taikka kauppojen mainoksia, esim. design-asu, notebook.
Kommentit (10)
swap file = heittovaihtotiedosto
Ei tainnut juurtua nörttien sanastoon tuo suomennos...
Suomeksi on aika vaikea keksiä uudissanoja, koska Suomessa on tapana että sana aina merkitsee jotain. Englannissa tapana että sanat eivät merkitse mitään, jolloin on helppo myös keksiä uusia.
käytän ehdottomasti englanninkielistä käyttöjärjestelmää ja muita tietokoneohjelmia. Kun on aikanaan oppinut kaikki atk-alan termit englanniksi, niin niiden väkisin väännetyt suomennokset eivät vaan tunnu toimivilta.
suomenkielistä tekstiä niin kuin ne kirjoitetaan. Saan siitä nautintoa. Muuten puhun englantia hyvin. Design on varmaan ainoa sana, jonka lausun 'oikein'.
mitä on suomeistaminen?
Suomien irroitus esim. suomistimen avulla?
mitä on suomeistaminen?
Suomien irroitus esim. suomistimen avulla?
Ostanpa huomenna sitten kauppareissulla suomistimen. Sitä ei meillä vissiin olekaan... Tarvitaanko sitä johonkin kasviin vai eläinkunnan tuotteeseen? Onko reseptejä?
mitä on suomeistaminen?
Suomien irroitus esim. suomistimen avulla?
Ostanpa huomenna sitten kauppareissulla suomistimen. Sitä ei meillä vissiin olekaan... Tarvitaanko sitä johonkin kasviin vai eläinkunnan tuotteeseen? Onko reseptejä?
Edellä kuvatun vehkeen nimi on suomeistin.
todella tyhmästi esitetty kysymys!
joitain on minusta turha käänttää (esim. skype), mutta kyllä minusta kuulostaa vähän tyhmältä kun jotkut puhuvat "fileistä" ja tarkoittavat tiedostoja.
on englantilainen sana, se sitten kanssa lausutaan englanniksi, ei niinkuin kirjoitetaan.