Perjantai 3.9.2010 - Soile, Soili, Soila
REKISTERÖIDY
Facebook RSS

Unohditko salasanan? Sivukartta

Keskustelut

Aiheet:
« Takaisin keskustelujen etusivulle

Näille alueille voit kirjoittaa rekisteröitymättä

Näytä:
» Aihe vapaa

Näytä viestit peräkkäin | Näytä viestipuu
Viesti

Vierailija - 8.2.2010 22:59  (1/10)

Apua, CV englanniksi. Miten sanotaan virallisesti

että olen kääntänyt käyttöohjeita suomeksi?

"Translating Instruktions booklets"

vai "Translation of Instruktions booklets"

vai miten...? Nyt lyö jo ihan tyhjää...

Vastaukset

Vierailija - 8.2.2010 23:00  (2/10)

lost in translation

Vierailija - 8.2.2010 23:04  (3/10)

Translating manuals

Vierailija - 8.2.2010 23:08  (4/10)

No ihan kumpi

vaan, riipuen siitä missä muodossa sinä haluat asian sanoa tai missä muodossa muu info on annettu. Manuals saattaa olla myös hyvä sana jos vähän kuvailet millaisia käyttöohjeita olet suomentanut. Instruction kirjoitetaan c:llä.

Vierailija - 8.2.2010 23:23  (5/10)

Ok, kiitos!

Tuli uskonpuute kesken kaiken...

Kiitos 4, tietenkin kirjoitetaan c:llä. Taidanpa mennä nukkumaan ja jatkaa aamulla "MAnualsin" kanssa :-).

ap

Vierailija - 9.2.2010 0:47  (6/10)

instruction manuals (ei instructions).

Click

Vierailija - 9.2.2010 1:24  (7/10)

krhm

Mistä kielestä sä niitä manuaaleja olet kääntänyt, et ainakaan englannista :)

Vierailija - 9.2.2010 2:10  (8/10)

Fuking ei

Vierailija - 9.2.2010 7:01  (9/10)

Siis olet muka kääntäjä, eikä tällainen hoidu?

Huoh...Tän siitä saa, kun täälläkin toitotetaan, että "käännöksiä voi tehdä kuka vaan". Nythän on myös huomattu, että lääkärin ja eläinlääkärin hommia voi tehdä kuka vaan :)

Vierailija - 9.2.2010 7:28  (10/10)

Ap tuossa sanoi että on kääntänyt niitä käyttöohjeita SUOMEKSI.

Lainaus:
Huoh...Tän siitä saa, kun täälläkin toitotetaan, että "käännöksiä voi tehdä kuka vaan". Nythän on myös huomattu, että lääkärin ja eläinlääkärin hommia voi tehdä kuka vaan :)


Niissähän se tärkein pointti on se, että käyttöohjeet ovat ymmärrettäviä ja takaavat koneen tai laitteen turvallisen käytön.

Itse olen saanut harmaita hiuksia ammattikääntäjien kanssa, oman alani terminologia on näköjään sellaista mitä kääntäjät eivät hallitse ellen itse sitä heillee opeta. Aivan järkyttäviä käännöksiä, en ole tiennyt pitäisikö niitä lukiessa itkeä vai nauraa.

» Aihe vapaa





© Sanoma Magazines Finland Oy - käyttöehdot